フレイバー・テキスト

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
 
(注目のストーリー、トークン・カード、誤訳/名訳、再録であることを暗に示しているもの)
 
(31人の利用者による、間の42版が非表示)
1行: 1行:
 +
'''フレイバー・テキスト'''/''Flavor Text''(略して''FT'')とは、[[カード]]の[[文章欄]]に書かれている、[[ルール・テキスト]]でない文。そのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われる。[[ゲーム]]の[[プレイ]]や[[ルール]]には関係しない。類似するものとして[[フレイバー語]]も存在する。
 +
*'''[[フレイバー]]'''(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。
  
=フレイバー・テキスト/Flavor Text=
+
==概要==
 +
元は[[能力]]を持たない[[バニラ]]・[[クリーチャー]]の文章欄を埋めるためのものだった(ルールブックにも登場した[[ハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaur]]はその代表例と言える)が、次第にそれ以外のカードにも書かれるようになった。
  
[[カード]]の文章欄に英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている、[[ルール・テキスト]]でない文。
+
ひねりと機知の利いた文章が多く、内容も多種多様である。カードの[[効果]]に合わせたもののみならず、その[[セット]]の題材となっている[[次元/Plane]]・地域や文化の紹介、物語における重要人物の行動や抱える内情、名も無き住民の生活あるいはその一場面、詩や歌、そして一種のパロディなど、バラエティに富んでいる。通常は[[クリエイティブ・チーム]]によって書かれるが、[[デザイン・チーム]]が考えたものがそのまま採用されることもある。
その[[カード]]の雰囲気や世界観をあらわす為に使われる。
+
[[ゲーム]][[プレイ]]やルールには関係しない。
+
  
元は[[バニラ]]クリーチャー(ルールブックにも登場した[[ハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaur]]はその代表例といえる)の文章欄を埋めるためのものだったが、次第にその他のカードにも書かれるようになった。
+
[[マジック:ザ・ギャザリング]][[トレーディングカードゲーム]]ゆえ、([[背景世界/読み物#公式サイトの小説・設定記事|公式サイトの小説・設定記事]]などを読んでいない[[プレイヤー]]にとっては)[[ブースター・パック]]から[[ランダム]]に手に入るカードから物語を読み解いていくという性質がある。セット内のエピソードをプレイヤーが目にする順番を制御することが難しいため、([[2016年]]に導入された[[注目のストーリー]]もあわせて)[[開発部]]はプレイヤーへ[[背景世界]]の情報をどう与えるかについて腐心している。
基本的には物語の題材となっている土地や人物の抱える事情や、カードの効果に合わせたひねりと機知の利いた文章が多い。
+
また、主に基本セットでは古典的な文学作品から引用されることも。
+
<!-- かっこ内の注釈がどこにかかっているのかわかりにくくなっていたので変更しました。 -->
+
  
*通常ならばあっても無くてもゲーム中には関係ないはずなのだが、[[銀枠]]のカードにはフレイバー・テキストに関係するカードがいくつもある。
+
英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている。また[[ポータル]]系列、および[[エルフvs発明者]]([[2018年]])以降では、ルール・テキストとフレイバー・テキストの間に罫線が引かれている。[[新枠#ドミナリア以降のカード枠]]も参照。
*同一のカードでも収録されているセットによって(英語のフレイバー・テキストは同一でも)日本語訳が異なるものがある。
+
 
*フレイバーは香りという意味。文字通りカードに香り付けをしている。
+
==記載の頻度と省略==
*[[時間の名人/Temporal Adept]][[火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemind]][[Now I Know My ABC's]]など、なぞなぞのような問いかけや意外な発見があるものもあり、おもしろい。
+
*バニラ・クリーチャーにもかかわらず、フレイバー・テキストを持たないものがある([[第六隊の刃/Blade of the Sixth Pride|テキストレス・クリーチャー・サイクル]][[ショーケース]][[ガラクの血まみれ角/Garruk's Gorehorn]])。
*日本語訳されていると分かりにくいが、[[魔の魅惑/Aluren]]のような韻を踏んだものもいくつかある。
+
*[[基本土地]]および[[プレインズウォーカー]]に書かれることはほぼない。前者はデザイン的美感を損ない、後者は文章欄に余剰な空白がないためであろう。
 +
**[[Heroes of the Realm]]の[[Chandra, Gremlin Wrangler]]など、[[認定大会]]で使用できない遊び心溢れるカードにおいてはこの限りではない。
 +
**[[フォーゴトン・レルム探訪]]にて、[[D&D]]の雰囲気の再現の一環として初めて基本土地にもフレイバー・テキストが記載された。
 
*基本セットでは[[注釈文]]のために削られがち。
 
*基本セットでは[[注釈文]]のために削られがち。
 +
*シンプルな効果を強調したい場合、カードに余白が十分あるにもかかわらずフレイバー・テキストが省略されることがある(例:[[神の怒り/Wrath of God]]、[[ハルマゲドン/Armageddon]]など)。
 +
*[[トークン・カード]]はフレイバー・テキストのないものが大半であるが、まれに例外がある([[イニストラードを覆う影]]や[[カルロフ邸殺人事件]]の[[手掛かり]]、[[From the Vault:Lore]]版の[[マリット・レイジ/Marit Lage]]など)。
 +
 +
==魅力的なフレイバー・テキスト==
 +
人気の高いフレイバー・テキストの一部を以下に一例として紹介する。
 +
 +
;なぞなぞや暗号めいたもの
 +
:[[時間の名人/Temporal Adept]]、[[火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemind]]、[[ギルド門]]、[[タミヨウの日誌/Tamiyo's Journal]]など
 +
 +
;言葉遊びや韻を踏んだもの
 +
:[[魔の魅惑/Aluren]]、[[Now I Know My ABC's]]、[[どんでん返し/Switcheroo]]、[[かき回すゴブリン/Rummaging Goblin]]など
 +
:*翻訳の都合上、日本語版・英語版のみだと意味が伝わりにくいものも多い一方で、うまく訳しているものもある([[誤訳/名訳]])。複数の翻訳版を見比べるのも一興。
 +
 +
;複数のカードにまたがっているもの
 +
:[[夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)]]、[[ファイレクシアの告発者/Phyrexian Denouncer]](各種[[キャリアー]])、[[分散/Disperse]]、[[刻まれた大怪物/Etched Monstrosity]]など
 +
 +
;古典文学や詩からの引用
 +
:[[スケイズ・ゾンビ/Scathe Zombies]]、[[真珠色の一角獣/Pearled Unicorn]]、[[地獄界の夢/Underworld Dreams]]など
 +
:*かつては[[基本セット]]を中心にまま見られたが、近年では大きくその数を減らしている。この理由について[[Mark Rosewater]]は「[[カード・セット|セット]]ごとの[[次元/Plane|世界観]]やキャラクターといった[[背景世界|背景ストーリー]]の描写に焦点を当てるようになったため」と解説している<ref>[https://markrosewater.tumblr.com/post/619929891114303488/hey-mark-why-did-yall-stop-printing-flavor-text Hey Mark! Why did y’all stop printing flavor text...]([[Blogatog]] [[2020年]]6月3日 [[Mark Rosewater]]著)</ref>。
 +
 +
;シンプルな一文
 +
:[[溶岩の斧/Lava Axe]]、[[行き詰まり/Standstill]]、[[ヴェズーヴァ/Vesuva]]、[[熟達の魔術師アーテイ/Ertai, Wizard Adept]]など
 +
:*[[打ち寄せる水/Hydrosurge]]をはじめ、[[青]]のカードは効果に合致しかつ皮肉交じりで溢れている。
 +
 +
;ブラックジョーク
 +
:[[ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledder]]、[[ゴブリンの試験操縦士/Goblin Test Pilot]]、[[有象無象の大砲/Fodder Cannon]]、[[補償金/Reparations]]など
 +
:*特に[[ゴブリン]]や[[ラクドス教団/The Cult of Rakdos]]関連に多い。
 +
 +
;印象深い文章
 +
:[[最後の言葉/Last Word]]、[[怒りの天使アクローマ/Akroma, Angel of Wrath]]、[[抹消/Obliterate]]、[[不毛の栄光/Barren Glory]]など
 +
 +
;歴代カードへのリスペクトや[[オマージュ]]
 +
:[[ファイレクシアの抹消者/Phyrexian Obliterator]]、[[アカデミーの廃墟/Academy Ruins ]]、[[稲妻/Lightning Bolt]]など
 +
:*各カードの元となったものと比較すると味わい深い。
 +
 +
;再録であることを暗に示しているもの
 +
:[[エイトグ/Atog]]([[ミラディン]]版)、[[稲妻/Lightning Bolt]]([[基本セット2010]]版)、[[巨大な戦慄大口/Colossal Dreadmaw]]([[イクサランの相克]]版)、[[稲妻のらせん/Lightning Helix]]([[カルロフ邸殺人事件]]版)など
 +
 +
==旧ルール==
 +
[[イコリア:巨獣の棲処#ゴジラシリーズ・カード/Godzilla Series Monster card|ゴジラシリーズ・カード]]や[[ユニバースビヨンド]]といった[[コラボ]]カードでは、[[カード名]]欄の1行目に書かれている名前はフレイバー・テキスト(代替の名前/''Alternate Name'')として扱われ、ルール上意味を持つカード名は2行目の副題行のみであるとされていた(当時の[[総合ルール]]201.5)。[[2022年]]4月の[[ニューカペナの街角]]発売以降は'''[[別名]]'''/''Alternate Name''へと訳語が改められるとともにフレイバー・テキスト扱いではなくなり、別名をそのカードのルール・テキスト内で使用可能となった。
 +
 +
==その他==
 +
*[[サッフィー・エリクスドッター/Saffi Eriksdotter]]や[["Ach! Hans, Run!"]]のように、他のカードのフレイバー・テキストによって生まれたといっても過言ではないカードまで存在する。
 +
*[[取り引きのテーブル/Bargaining Table]]など、一部の日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミスプリントされているものもある。もちろんこの場合もゲームには影響しない。
 +
**逆に[[スランの戦争機械/Thran War Machine]]では、通常のルール・テキストがフレイバー・テキストの書体で書かれているミスプリントがある。読み飛ばさないようにしよう。
 +
*通常ならばあっても無くてもゲームには関係ないのだが、[[アン・カード]]にはフレイバー・テキストに関係するカードがある(例:[[My First Tome]])。
 +
*同一のカードでも、収録されているセットによって(英語の原文は同一でも)日本語訳が異なるものがある(例:[[空中浮遊/Levitation]]など)。
  
 
==参考==
 
==参考==
*[[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/mr60,,ja|フレイバー・テキストの魅力―マジックがかくも美味なわけ]](Wizards社;英語)
+
<references/>
 +
*[https://magic.wizards.com/en/articles/archive/making-magic/bursting-flavor-2003-02-24  Bursting with Flavor](Making Magic [[2003年]]2月24日 [[Mark Rosewater]]著)
 +
*[https://magic.wizards.com/en/articles/archive/uncharted-realms/top-20-flavor-text-2013-08-06 Top 20 Flavor Text]/[https://magic.wizards.com/en/node/630046 フレイバーテキスト二十選](Uncharted Realms [[2013年]]8月6日 [[Adam Lee]]著)
 +
*[[夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)]]
 +
*[[万物の歌/Song of All]]
 +
*[[Timmy, Johnny, and Spike#ヴォーソスとメルヴィン|ヴォーソス(Vorthos)]]
 +
*[[フレイバー]]
 
*[[用語集]]
 
*[[用語集]]
 
*[[ルーリング]]
 
*[[ルーリング]]
 +
__NOTOC__
 +
{{#CR:207.2b}}

2024年2月6日 (火) 18:29時点における最新版

フレイバー・テキスト/Flavor Text(略してFT)とは、カード文章欄に書かれている、ルール・テキストでない文。そのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われる。ゲームプレイルールには関係しない。類似するものとしてフレイバー語も存在する。

  • フレイバー(Flavor)とは「風味」を意味する語。文字通りカードに風味を付けている。

[編集] 概要

元は能力を持たないバニラクリーチャーの文章欄を埋めるためのものだった(ルールブックにも登場したハールーン・ミノタウルス/Hurloon Minotaurはその代表例と言える)が、次第にそれ以外のカードにも書かれるようになった。

ひねりと機知の利いた文章が多く、内容も多種多様である。カードの効果に合わせたもののみならず、そのセットの題材となっている次元/Plane・地域や文化の紹介、物語における重要人物の行動や抱える内情、名も無き住民の生活あるいはその一場面、詩や歌、そして一種のパロディなど、バラエティに富んでいる。通常はクリエイティブ・チームによって書かれるが、デザイン・チームが考えたものがそのまま採用されることもある。

マジック:ザ・ギャザリングトレーディングカードゲームゆえ、(公式サイトの小説・設定記事などを読んでいないプレイヤーにとっては)ブースター・パックからランダムに手に入るカードから物語を読み解いていくという性質がある。セット内のエピソードをプレイヤーが目にする順番を制御することが難しいため、(2016年に導入された注目のストーリーもあわせて)開発部はプレイヤーへ背景世界の情報をどう与えるかについて腐心している。

英語版は斜体、日本語版は楷書体で書かれている。またポータル系列、およびエルフvs発明者2018年)以降では、ルール・テキストとフレイバー・テキストの間に罫線が引かれている。新枠#ドミナリア以降のカード枠も参照。

[編集] 記載の頻度と省略

[編集] 魅力的なフレイバー・テキスト

人気の高いフレイバー・テキストの一部を以下に一例として紹介する。

なぞなぞや暗号めいたもの
時間の名人/Temporal Adept火想者ニヴ=ミゼット/Niv-Mizzet, the Firemindギルド門タミヨウの日誌/Tamiyo's Journalなど
言葉遊びや韻を踏んだもの
魔の魅惑/AlurenNow I Know My ABC'sどんでん返し/Switcherooかき回すゴブリン/Rummaging Goblinなど
  • 翻訳の都合上、日本語版・英語版のみだと意味が伝わりにくいものも多い一方で、うまく訳しているものもある(誤訳/名訳)。複数の翻訳版を見比べるのも一興。
複数のカードにまたがっているもの
夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)ファイレクシアの告発者/Phyrexian Denouncer(各種キャリアー)、分散/Disperse刻まれた大怪物/Etched Monstrosityなど
古典文学や詩からの引用
スケイズ・ゾンビ/Scathe Zombies真珠色の一角獣/Pearled Unicorn地獄界の夢/Underworld Dreamsなど
シンプルな一文
溶岩の斧/Lava Axe行き詰まり/Standstillヴェズーヴァ/Vesuva熟達の魔術師アーテイ/Ertai, Wizard Adeptなど
ブラックジョーク
ゴブリンのそり乗り/Goblin Sledderゴブリンの試験操縦士/Goblin Test Pilot有象無象の大砲/Fodder Cannon補償金/Reparationsなど
印象深い文章
最後の言葉/Last Word怒りの天使アクローマ/Akroma, Angel of Wrath抹消/Obliterate不毛の栄光/Barren Gloryなど
歴代カードへのリスペクトやオマージュ
ファイレクシアの抹消者/Phyrexian Obliteratorアカデミーの廃墟/Academy Ruins 稲妻/Lightning Boltなど
  • 各カードの元となったものと比較すると味わい深い。
再録であることを暗に示しているもの
エイトグ/Atogミラディン版)、稲妻/Lightning Bolt基本セット2010版)、巨大な戦慄大口/Colossal Dreadmawイクサランの相克版)、稲妻のらせん/Lightning Helixカルロフ邸殺人事件版)など

[編集] 旧ルール

ゴジラシリーズ・カードユニバースビヨンドといったコラボカードでは、カード名欄の1行目に書かれている名前はフレイバー・テキスト(代替の名前/Alternate Name)として扱われ、ルール上意味を持つカード名は2行目の副題行のみであるとされていた(当時の総合ルール201.5)。2022年4月のニューカペナの街角発売以降は別名/Alternate Nameへと訳語が改められるとともにフレイバー・テキスト扱いではなくなり、別名をそのカードのルール・テキスト内で使用可能となった。

[編集] その他

  • サッフィー・エリクスドッター/Saffi Eriksdotter"Ach! Hans, Run!"のように、他のカードのフレイバー・テキストによって生まれたといっても過言ではないカードまで存在する。
  • 取り引きのテーブル/Bargaining Tableなど、一部の日本語版のカードではルール・テキストと同じ書体でミスプリントされているものもある。もちろんこの場合もゲームには影響しない。
    • 逆にスランの戦争機械/Thran War Machineでは、通常のルール・テキストがフレイバー・テキストの書体で書かれているミスプリントがある。読み飛ばさないようにしよう。
  • 通常ならばあっても無くてもゲームには関係ないのだが、アン・カードにはフレイバー・テキストに関係するカードがある(例:My First Tome)。
  • 同一のカードでも、収録されているセットによって(英語の原文は同一でも)日本語訳が異なるものがある(例:空中浮遊/Levitationなど)。

[編集] 参考

  1. Hey Mark! Why did y’all stop printing flavor text...Blogatog 2020年6月3日 Mark Rosewater著)

引用:総合ルール 20231117.0

  • 2 カードの部分
    • 207 文章欄
      • 207.2 文章欄には、ゲーム上意味を持たないイタリック体の(日本語版では文字サイズが小さいまたは教科書体である)文章が書かれていることがある。
        • 207.2b フレイバー・テキストは、イタリック体(日本語版では教科書体)で書かれた、と同様にゲームに雰囲気を出すための文章である。通常、これはルール・テキストの下に記載される。
QR Code.gif