イクサランの束縛/Ixalan's Binding

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(ルール)
15行: 15行:
 
*2番目の能力は、そのカードの追放[[領域]]における[[名前]]を参照する。追放したカードが追放領域に存在しなくなったなら、この能力は何もしない。
 
*2番目の能力は、そのカードの追放[[領域]]における[[名前]]を参照する。追放したカードが追放領域に存在しなくなったなら、この能力は何もしない。
 
**1番目の能力で追放した[[永遠の災い魔/Eternal Scourge]]、[[霧虚ろのグリフィン/Misthollow Griffin]]、[[不死身、スクイー/Squee, the Immortal]]などを唱えるために追放領域からスタックに移動させると、2番目の能力のチェック時に引っかからず、({{CR|601.2e}}のチェック時に引っかからず)唱えられるという裁定が出ていた。この裁定は[[バトルボンド]]発売に伴うルール変更によってくつがえり、現在では唱えられなくなっている({{CR|601.3a}})。
 
**1番目の能力で追放した[[永遠の災い魔/Eternal Scourge]]、[[霧虚ろのグリフィン/Misthollow Griffin]]、[[不死身、スクイー/Squee, the Immortal]]などを唱えるために追放領域からスタックに移動させると、2番目の能力のチェック時に引っかからず、({{CR|601.2e}}のチェック時に引っかからず)唱えられるという裁定が出ていた。この裁定は[[バトルボンド]]発売に伴うルール変更によってくつがえり、現在では唱えられなくなっている({{CR|601.3a}})。
 
 
*2番目の能力は[[関連している能力]]である。イクサランの束縛が[[戦場を離れる|戦場を離れ]]、その後[[戦場]]に[[戻す|戻さ]]れた場合、それは異なる[[オブジェクト]]として扱われるため、以前に追放したカードを参照することはできない。
 
*2番目の能力は[[関連している能力]]である。イクサランの束縛が[[戦場を離れる|戦場を離れ]]、その後[[戦場]]に[[戻す|戻さ]]れた場合、それは異なる[[オブジェクト]]として扱われるため、以前に追放したカードを参照することはできない。
 +
*[[統率者戦]]で[[統率者]]が追放される場合にそれを代わりに[[統率]]領域に置いた場合、2番目の能力によって唱えるのを禁止されることはない。
  
 
==ストーリー==
 
==ストーリー==

2018年11月15日 (木) 01:54時点における版


Ixalan's Binding / イクサランの束縛 (3)(白)
エンチャント

イクサランの束縛が戦場に出たとき、対戦相手がコントロールしていて土地でないパーマネント1つを対象とする。イクサランの束縛が戦場を離れるまでそれを追放する。
対戦相手は、その追放されたカードと同じ名前を持つ呪文を唱えられない。


払拭の光/Banishing Lightの亜種。1マナ重くなった代わりに、追放したカードと同名の呪文唱えることを禁止する能力が付いた。

多くの脅威に対応できる汎用性の高い除去であり、リミテッドでは単純に優秀。

同名の呪文を唱えさせない効果が意味をもつかは状況によるが、上手く決まれば事実上の手札破壊のように機能する。

同時期のスタンダードにはマナ・コストが同じで瞬速サイクリングを持つ排斥/Cast Outがあり、取り回しの良いそちらの採用率が高いが、青白コントロールでは併用される例もある。スカラベの神/The Scarab Godや各種プレインズウォーカーなど、相手のデッキの中核になるパーマネントを封殺できるため、信頼感が高い。

  • 過去の同様のコンセプトのカードとしては排他の儀式/Exclusion Ritualがあった。イクサランの束縛は除去された際のリスクと引き換えに、実用的な範囲まで軽くなったと言える。

ルール

ストーリー

イクサラン注目のストーリーの1枚目。

ニコル・ボーラス/Nicol Bolasとの戦いで精神を攻撃され、反射的にプレインズウォークで逃走したジェイス・ベレレン/Jace Belerenイクサラン/Ixalanの無人島で目覚めた。記憶喪失のジェイスが無意識のうちにプレインズウォークしようとしたところ、何らかの力で元の場所に引き戻されてしまう。息を切らす彼の頭上には、円と三角形のシンボルが輝いていた(イラスト[1]

  • 日本語版のフレイバー・テキストはやや誤訳気味。lostには「途方に暮れた、放心した」の意味もあるが、ここでは「道に迷った、行方不明の」の意味だと思われる。また、awake to 〜〜は「目覚めて〜〜した」とも訳せるが、ここでは「〜〜だと気付いた、悟った」の方が自然。「ジェイスは、自分が迷子だという確信を得た」といったところだろう。
Jace awoke to the certainty that he was lost.
意識を取り戻したとき、ジェイスはただ途方に暮れるだけだった。

脚注

  1. Jace, Alone/孤独のジェイス(Magic Story 2017年9月6日 R&D Narrative Team著)

参考

QR Code.gif