Framed!

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
9行: 9行:
 
*アーティスト名、タップ・アンタップを選ぶのはどちらも[[呪文]]の[[解決]]時。
 
*アーティスト名、タップ・アンタップを選ぶのはどちらも[[呪文]]の[[解決]]時。
 
*[[エンチャント]]や[[プレインズウォーカー (カード・タイプ)|プレインズウォーカー]]をタップできる。例によって、このことが意味を成すケースはまれだが。
 
*[[エンチャント]]や[[プレインズウォーカー (カード・タイプ)|プレインズウォーカー]]をタップできる。例によって、このことが意味を成すケースはまれだが。
*[[等時の王笏/Isochron Scepter]]に[[刻印]]して、[[Mark Harrison]]+アンタップを指定すれば等時の王笏が起きあがる。何かに使えそうな気もするが、Mark Harrisonがイラストを手がけたカードは絶対数が少なく(→{{WHISPER検索/絵師|Mark Harrison|参考}})、[[土地]]なども存在しないのでそう簡単にはいかない。[[Brushstroke Paintermage]]なども使えばなんとか……? もしくは単純にもう1つ等時の王笏を用意すればよい。
+
*[[等時の王笏/Isochron Scepter]]に[[刻印]]して、[[Mark Harrison]]+アンタップを指定すれば等時の王笏が起きあがる。何かに使えそうな気もするが、Mark Harrisonがイラストを手がけたカードは絶対数が少なく(→{{WHISPER検索/絵師|Mark+Harrison|Mark Harrison}})、[[土地]]なども存在しないのでそう簡単にはいかない。[[Brushstroke Paintermage]]なども使えばなんとか……? もしくは単純にもう1つ等時の王笏を用意すればよい。
*この[[カード]]の絵師、[[Alan Pollack]]のコメント部分"Don't Feel Like You Have to Pick Me"を和訳すると、「私を選ばなければいけないように感じないで下さい」となる。
+
*この[[カード]]の絵師、[[Alan Pollack]]のコメント部分"Don't Feel Like You Have to Pick Me"を直訳すると、「私を選ばなければいけないように感じないで下さい」となる。
 
*"framed"には「枠にはめられた」という意味と「濡れ衣を着せられた」という意味がある。これをかけた[[カード名]]か。
 
*"framed"には「枠にはめられた」という意味と「濡れ衣を着せられた」という意味がある。これをかけた[[カード名]]か。
 
**カード名の非公式和訳は「出来勝負だ!」とされているが「ハメられた!」のほうがストレートだったかもしれない。
 
**カード名の非公式和訳は「出来勝負だ!」とされているが「ハメられた!」のほうがストレートだったかもしれない。

2011年7月25日 (月) 11:57時点における版


Framed! (1)(青)
インスタント

あなたが選んだアーティスト1人によるパーマネントをすべて、タップまたはアンタップする。


アーティスト・マター転換/Turnaboutインスタント呪文

土地の絵師を統一しておけばマナ加速に、クリーチャーならコンバット・トリックに使える。2マナ軽くストームなどのコンボデッキに入れても強力。また、対戦相手がアーティスト統一型デッキなら強烈なロック呪文としても働く。これでコモンなのはさすがジョーク・エキスパンションといったところか。

タップするにしろアンタップするにしろ、自分と対戦相手の両方に効果が及ぶのは注意。銀枠マッチで多く目にするであろうアンヒンジドの土地の絵師である、John Avon氏がイラストを手がけたパーマネントはなるべくデッキから外しておくとよいだろう。

  • アーティスト名、タップ・アンタップを選ぶのはどちらも呪文解決時。
  • エンチャントプレインズウォーカーをタップできる。例によって、このことが意味を成すケースはまれだが。
  • 等時の王笏/Isochron Scepter刻印して、Mark Harrison+アンタップを指定すれば等時の王笏が起きあがる。何かに使えそうな気もするが、Mark Harrisonがイラストを手がけたカードは絶対数が少なく(→絵師「Mark Harrison」で検索)、土地なども存在しないのでそう簡単にはいかない。Brushstroke Paintermageなども使えばなんとか……? もしくは単純にもう1つ等時の王笏を用意すればよい。
  • このカードの絵師、Alan Pollackのコメント部分"Don't Feel Like You Have to Pick Me"を直訳すると、「私を選ばなければいけないように感じないで下さい」となる。
  • "framed"には「枠にはめられた」という意味と「濡れ衣を着せられた」という意味がある。これをかけたカード名か。
    • カード名の非公式和訳は「出来勝負だ!」とされているが「ハメられた!」のほうがストレートだったかもしれない。

参考

QR Code.gif