誤訳/名訳
提供:MTG Wiki
このページでは、カード名やテキスト、クリーチャー・タイプ、フレイバー・テキストなどの誤訳や名訳を挙げる。
なお、間違っても翻訳チームを誹謗中傷するのが目的ではないので、何の情報源もなしに誤訳と決めつけたりしないように。誤訳か誤植かは、翻訳チームでない限り判断がつかないのでとりあえずまとめて扱うことにする。
- 作業工程上、以前は翻訳チームがイラストを目にすることができないまま訳していた、ということもあった模様。
- ただし、逆に目かくし/Bandageのようにイラストから影響を受けたと思われる誤訳もある。
目次 |
明らかな誤訳・誤植(ゲームに支障をきたすもの)
明らかな誤訳・誤植(ゲームに支障の無いもの)
穴掘り兵長(Drill Sergeant) | カードではなくクリーチャー・タイプの誤訳。参考:スカークの教練教官/Skirk Drill Sergeant |
イチョリッド/Ichorid | カード名の発音。レキシコンにあるように語源は"ichor"であるから、アイコライドやアイコリッドと訳すべきである。 |
カーナシド/Carnassid | フレイバー・テキスト。 |
開放されたドワーフ/Liberated Dwarf | カード名。「開放」とは扉や窓を文字通り開け放つことである。この場合は「解放」が正しい。 |
樫族の肉裂き/Kashi-Tribe Reaver | カード名。"Reaver"に「肉裂き」の意はない。 |
金切り声の混種/Shrieking Grotesque | カード名。"grotesque"に「混種」の意味はなくカードも純粋なガーゴイル。 |
寄生牙のベヒモス/Wormfang Behemoth | テンプレート統一漏れ。他のBehemothは「ビヒモス」。 |
給食スリヴァー/Victual Sliver | カード名。 |
苦悩の脱走者/Afflicted Deserter | プレミアム・カードのみ文章欄の冒頭に「Δ2」という文字列が入ってしまっている。 |
剣歯ワイヴァーン/Sabertooth Wyvern | フレイバー・テキスト。 |
ゴブリン斥候隊/Goblin Scouts | フレイバー・テキスト。ドワーフがドリーフになっている(誤植?)。 |
サイムーン/Simoon | カード名。外来語由来の単語のため、英語でもこの言葉は「シムーン」と読む。 |
死せざる怒り/Undying Rage | フレイバー・テキスト。"Keldon"を「ケルドン人」と訳しているが、"ケルド/Keld"で地名なのでこれは「ケルド人」となる。「スカルガンの〜」と同じタイプのミスである。 |
呪文穿ち/Counterbore | カード名。"Counter"に「呪文」の意はない。Counterから対抗呪文/Counterspellを連想し、そのspellの方の訳を当ててしまったのだろう。 |
ソルデヴィの/Soldevi | ソルデヴィの賢人/Soldevi Sageのカード名、およびソリン/Sorineの登場する複数のフレイバー・テキスト。"Soldevi"は「ソルデヴの」という意味。 |
ダウスィーの精神ドリッパー/Dauthi Mindripper | カード名。これはもはや伝説級。 |
団結のタリスマン/Talisman of Unity | テキストとカード名が整合していない。 |
天羅志の評決/Terashi's Verdict | カード名誤植。天羅至の叫び/Terashi's Cry、天羅至の掌握/Terashi's Graspなどから「天羅至」が正しいが、「天羅志」となっている。 |
憤怒の仮面/Mark of Fury | カード名。イラストを見ても英語カード名でも仮面(マスク/"mask")ではなく印(マーク/"mark")。 |
包囲の搭、ドラン/Doran, the Siege Tower | カード名。「搭」ではなく「塔」。 |
魔の魅惑/Aluren | フレイバー・テキスト。kidneyとは腎臓の事であるが、肝臓と訳されてしまっている。 |
目かくし/Bandage | カード名。包帯を巻いているイラストからか「目かくし」と訳されてしまった。色と効果、英語名を考えて明らかな誤訳。イラストを見て失敗型。 |
闇の天使セレニア/Selenia, Dark Angel | フレイバー・テキスト。 |
よりよい品物/Greater Good | カード名。「より高い利益」といった意味。能力的にも符合し、かつ"good"という単数形では「品物」とは訳せない。 |
誤訳の可能性があるもの
アーグの盗賊団/Erg Raiders | カード名。エルグ(erg)はサハラ砂漠などの広大な砂丘列を意味する。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
古の法の神/Kami of Ancient Law | テンプレート統一漏れ。他の「いにしえ」と訳されている"ancient"は「古え」。のちに古えの遺恨/Ancient Grudgeが登場しているのでテンプレート変更ではない。ただし、誤訳(誤植)ではなく意図的なテンプレート破りという可能性はある。また、漢字の送り仮名としてはこちらが正しい。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
嫌がらせのリシド/Enraging Licid | カード名。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
穏やかな霞/Halcyon Glaze | カード名。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
快活な守備兵/Sanguine Guard | カード名。「血の」を意味するラテン語に由来する Sanguine だが、黒いカードということを考えると現代的な「快活な」「陽気な」ではなく、「血まみれの」という意味の古い意味が正しい。→血なまぐさい法務官/Sanguine Praetor | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
軽蔑する利己主義者/Scornful Egotist | カード名。この"Egotist"は「誇大妄想家」の意味かもしれない。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
心の管理人/Heart Warden | カード名。設定としてはHeart of Yavimayaの管理人なのであろうと思われる。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
古老の熟達/Elder Mastery | カード名。この"Mastery"は(エルダー・ドラゴンであるニコル・ボーラス/Nicol Bolasの)支配下に置かれることだと思われる。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
空飛ぶ怪盗/Ingenious Thief | カード名。「空飛ぶ」という意味の単語はないが、能力とイラストを汲み取った翻訳。誤訳というより訳し過ぎと言うべきか。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
執政官/Archon | クリーチャー・タイプ。この"Archon"は「執政官」ではなくファンタジーものの「アルコン」を意味して付けられている。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
天使の嗜み/Angel's Grace | カード名。"grace"には優雅や魅力と猶予や恩恵といった異なる意味があり、これはそれらをかけたものである。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
奈落のしもべ/Liege of the Pit | カード名。"Liege"には家臣・家来という意味のほかに君主という意味もあり、奈落の王/Lord of the Pitのリメイクであることを考えると後者の意味である可能性がある。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ナントゥーコの鞘虫/Nantuko Husk | カード名。"husk"は鞘という意味もあるが、殻という意味もある。どちらがより「らしい」訳だったかはわからない。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
憎まれ者の傷弄り/Stabwhisker the Odious | カード名。"whisker"には髭という意味もあり、他の伝説のネズミに名前の系統を合わせるなら「傷髭」とでもすべきか。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
変幻の大男/Protean Hulk | カード名。卵を抱えていることから男ではない可能性がある。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
踏み鳴らされる地/Stomping Ground | カード名。stomping groundの2語で「(人や動物が)よく集まる場所」「たまり場」といった意味を持つ熟語であり、誤訳の可能性がある。サイクルで雰囲気を統一するならば「踏み固められた地」が適切かもしれない(それを考えると「均す」の誤変換ともとれる)。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
吠え裂きアヌーリッド/Anurid Barkripper | カード名。"bark"には名詞で「樹皮」の意味がある。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
猛禽 | 複数のカード名。"raptor"の訳に相当する。"raptor"には猛禽類を指すほかに、小型の肉食恐竜を指すことがある(シヴの猛竜/Shivan Raptor)。「猛禽」は鳥類のみを指す語であるにもかかわらず、奈落の猛禽/Pit Raptorからテンプレート化したため、トカゲであるraptorがこのテンプレートによって誤訳となっている可能性がある。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
四筋の稲妻/Forked Lightning | カード名。「四筋」の訳がどこから出てきたかが興味深い。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
流城/Stromkirk | 複数のカード名やフレイバーテキスト(流城の貴族/Stromkirk Noble等)。ストロムカーク/Stromkirkは吸血鬼の血統の一つで固有名詞であり、他の血統同様にカタカナを使用するのが妥当。事実、ストーリー記事でもストロムカークと訳されており、同じ単語にも関わらず「ストロムカーク」と「流城」の二種類の訳が混在している。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
近野/Nearheath | 複数のカード名やフレイバーテキスト(近野の忍び寄り/Nearheath Stalker等)。、プレインズウォーカーのためのイニストラード案内(原文)によればニアヒースはスレイベンの南域の教区、ヴィデンズやエファレンを含む地域の固有名詞であり、カタカナで訳すのが妥当。イニストラードからの絵葉書 基本土地編ではNearheathは近野教区と訳されている。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ギサ/Gisa | 「Gisa」の訳が「ギサ」と「ギザ」の二種類の訳が混在している。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
トレイリア西部/Tolaria West | カード名。トレイリアはすでに海の底に沈んでおり、数百年後に元のトレイリアから見て北西の位置に新しく作られたトレイリア・アカデミーを指している。 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
完全無欠の魂/Souls of the Faultless | カードの効果、イラストから見てここでいうFaultlessは「完全無欠」というより「罪の無い」というニュアンスかと思われる |
}
誤訳とまではいえないが、適切とは言えないもの
言葉遣いの誤り性別の取り違い。他と整合性を欠くもの。
誤訳ではないが、誤訳と勘違いされる可能性のあるもの
定訳・翻訳テンプレートに外れているため、誤訳と勘違いされるもの
英語版に起因する誤り
名訳
迷訳日本語を除く言語で、誤訳と思われるもの
参考 |