誤訳/名訳
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
(→明らかな誤訳・誤植(ゲームに支障の無いもの)) |
|||
34行: | 34行: | ||
|- | |- | ||
|[[茂みの精霊/Thicket Elemental]]||テキスト。 | |[[茂みの精霊/Thicket Elemental]]||テキスト。 | ||
+ | |- | ||
+ | |[[しなびた腐敗/Shriveling Rot]]||テキスト。 | ||
|- | |- | ||
|[[衝動のタリスマン/Talisman of Impulse]]||テキスト。 | |[[衝動のタリスマン/Talisman of Impulse]]||テキスト。 | ||
143行: | 145行: | ||
|[[快活な守備兵/Sanguine Guard]]||カード名。「血の」を意味するラテン語に由来する Sanguine だが、黒いカードということを考えると現代的な「快活な」「陽気な」ではなく、「血まみれの」という意味の古い意味が正しい。→[[血なまぐさい法務官/Sanguine Praetor]] | |[[快活な守備兵/Sanguine Guard]]||カード名。「血の」を意味するラテン語に由来する Sanguine だが、黒いカードということを考えると現代的な「快活な」「陽気な」ではなく、「血まみれの」という意味の古い意味が正しい。→[[血なまぐさい法務官/Sanguine Praetor]] | ||
|- | |- | ||
− | |[[軽蔑する利己主義者/Scornful Egotist]]||カード名。この"Egotist" | + | |[[軽蔑する利己主義者/Scornful Egotist]]||カード名。この"Egotist"は「うぬぼれ屋」とすべきか。 |
|- | |- | ||
|[[心の管理人/Heart Warden]]||カード名。設定としては[[Heart of Yavimaya]]の管理人なのであろうと思われる。 | |[[心の管理人/Heart Warden]]||カード名。設定としては[[Heart of Yavimaya]]の管理人なのであろうと思われる。 |
2012年6月20日 (水) 21:14時点における版
このページでは、カード名やテキスト、クリーチャー・タイプ、フレイバー・テキストなどの誤訳や名訳を挙げる。
なお、間違っても翻訳チームを誹謗中傷するのが目的ではないので、何の情報源もなしに誤訳と決めつけたりしないように。誤訳か誤植かは、翻訳チームでない限り判断がつかないのでとりあえずまとめて扱うことにする。
- 作業工程上、以前は翻訳チームがイラストを目にすることができないまま訳していた、ということもあった模様。
- ただし、逆に目かくし/Bandageのようにイラストから影響を受けたと思われる誤訳もある。
目次 |
明らかな誤訳・誤植(ゲームに支障をきたすもの)
明らかな誤訳・誤植(ゲームに支障の無いもの)
穴掘り兵長(Drill Sergeant) | カードではなくクリーチャー・タイプの誤訳。参考:スカークの教練教官/Skirk Drill Sergeant |
イチョリッド/Ichorid | カード名の発音。レキシコンにあるように語源は"ichor"であるから、アイコライドやアイコリッドと訳すべきである。 |
カーナシド/Carnassid | フレイバー・テキスト。 |
開放されたドワーフ/Liberated Dwarf | カード名。「開放」とは扉や窓を文字通り開け放つことである。この場合は「解放」が正しい。 |
樫族の肉裂き/Kashi-Tribe Reaver | カード名。"Reaver"に「肉裂き」の意はない。 |
金切り声の混種/Shrieking Grotesque | カード名。"grotesque"に「混種」の意味はなくカードも純粋なガーゴイル。 |
寄生牙のベヒモス/Wormfang Behemoth | テンプレート統一漏れ。他のBehemothは「ビヒモス」。 |
給食スリヴァー/Victual Sliver | カード名。 |
苦悩の脱走者/Afflicted Deserter | プレミアム・カードのみ文章欄の冒頭に「Δ2」という文字列が入ってしまっている。 |
剣歯ワイヴァーン/Sabertooth Wyvern | フレイバー・テキスト。 |
ゴブリン斥候隊/Goblin Scouts | フレイバー・テキスト。ドワーフがドリーフになっている(誤植?)。 |
サイムーン/Simoon | カード名。外来語由来の単語のため、英語でもこの言葉は「シムーン」と読む。 |
死せざる怒り/Undying Rage | フレイバー・テキスト。"Keldon"を「ケルドン人」と訳しているが、"ケルド/Keld"で地名なのでこれは「ケルド人」となる。「スカルガンの〜」と同じタイプのミスである。 |
呪文穿ち/Counterbore | カード名。"Counter"に「呪文」の意はない。Counterから対抗呪文/Counterspellを連想し、そのspellの方の訳を当ててしまったのだろう。 |
ソルデヴィの/Soldevi | ソルデヴィの賢人/Soldevi Sageのカード名、およびソリン/Sorineの登場する複数のフレイバー・テキスト。"Soldevi"は「ソルデヴの」という意味。 |
ダウスィーの精神ドリッパー/Dauthi Mindripper | カード名。これはもはや伝説級。 |
団結のタリスマン/Talisman of Unity | テキストとカード名が整合していない。 |
天羅志の評決/Terashi's Verdict | カード名誤植。天羅至の叫び/Terashi's Cry、天羅至の掌握/Terashi's Graspなどから「天羅至」が正しいが、「天羅志」となっている。 |
憤怒の仮面/Mark of Fury | カード名。イラストを見ても英語カード名でも仮面(マスク/"mask")ではなく印(マーク/"mark")。 |
包囲の搭、ドラン/Doran, the Siege Tower | カード名。「搭」ではなく「塔」。 |
魔の魅惑/Aluren | フレイバー・テキスト。kidneyとは腎臓の事であるが、肝臓と訳されてしまっている。 |
目かくし/Bandage | カード名。包帯を巻いているイラストからか「目かくし」と訳されてしまった。色と効果、英語名を考えて明らかな誤訳。イラストを見て失敗型。 |
闇の天使セレニア/Selenia, Dark Angel | フレイバー・テキスト。 |
よりよい品物/Greater Good | カード名。「より高い利益」といった意味。能力的にも符合し、かつ"good"という単数形では「品物」とは訳せない。 |
完全無欠の魂/Souls of the Faultless | カードの効果、イラストから見てここでいうFaultlessは「完全無欠」というより「罪の無い」というニュアンスかと思われる |
誤訳の可能性があるもの
アーグの盗賊団/Erg Raiders | カード名。エルグ(erg)はサハラ砂漠などの広大な砂丘列を意味する。 |
古の法の神/Kami of Ancient Law | テンプレート統一漏れ。他の「いにしえ」と訳されている"ancient"は「古え」。のちに古えの遺恨/Ancient Grudgeが登場しているのでテンプレート変更ではない。ただし、誤訳(誤植)ではなく意図的なテンプレート破りという可能性はある。また、漢字の送り仮名としてはこちらが正しい。 |
嫌がらせのリシド/Enraging Licid | カード名。 |
穏やかな霞/Halcyon Glaze | カード名。 |
快活な守備兵/Sanguine Guard | カード名。「血の」を意味するラテン語に由来する Sanguine だが、黒いカードということを考えると現代的な「快活な」「陽気な」ではなく、「血まみれの」という意味の古い意味が正しい。→血なまぐさい法務官/Sanguine Praetor |
軽蔑する利己主義者/Scornful Egotist | カード名。この"Egotist"は「うぬぼれ屋」とすべきか。 |
心の管理人/Heart Warden | カード名。設定としてはHeart of Yavimayaの管理人なのであろうと思われる。 |
古老の熟達/Elder Mastery | カード名。この"Mastery"は(エルダー・ドラゴンであるニコル・ボーラス/Nicol Bolasの)支配下に置かれることだと思われる。 |
空飛ぶ怪盗/Ingenious Thief | カード名。「空飛ぶ」という意味の単語はないが、能力とイラストを汲み取った翻訳。誤訳というより訳し過ぎと言うべきか。 |
執政官/Archon | クリーチャー・タイプ。この"Archon"は「執政官」ではなくファンタジーものの「アルコン」を意味して付けられている。 |
天使の嗜み/Angel's Grace | カード名。"grace"には優雅や魅力と猶予や恩恵といった異なる意味があり、これはそれらをかけたものである。 |
奈落のしもべ/Liege of the Pit | カード名。"Liege"には家臣・家来という意味のほかに君主という意味もあり、奈落の王/Lord of the Pitのリメイクであることを考えると後者の意味である可能性がある。 |
ナントゥーコの鞘虫/Nantuko Husk | カード名。"husk"は鞘という意味もあるが、殻という意味もある。どちらがより「らしい」訳だったかはわからない。 |
憎まれ者の傷弄り/Stabwhisker the Odious | カード名。"whisker"には髭という意味もあり、他の伝説のネズミに名前の系統を合わせるなら「傷髭」とでもすべきか。 |
変幻の大男/Protean Hulk | カード名。卵を抱えていることから男ではない可能性がある。 |
踏み鳴らされる地/Stomping Ground | カード名。stomping groundの2語で「(人や動物が)よく集まる場所」「たまり場」といった意味を持つ熟語であり、誤訳の可能性がある。サイクルで雰囲気を統一するならば「踏み固められた地」が適切かもしれない(それを考えると「均す」の誤変換ともとれる)。 |
吠え裂きアヌーリッド/Anurid Barkripper | カード名。"bark"には名詞で「樹皮」の意味がある。 |
猛禽 | 複数のカード名。"raptor"の訳に相当する。"raptor"には猛禽類を指すほかに、小型の肉食恐竜を指すことがある(シヴの猛竜/Shivan Raptor)。「猛禽」は鳥類のみを指す語であるにもかかわらず、奈落の猛禽/Pit Raptorからテンプレート化したため、トカゲであるraptorがこのテンプレートによって誤訳となっている可能性がある。 |
四筋の稲妻/Forked Lightning | カード名。「四筋」の訳がどこから出てきたかが興味深い。 |
流城/Stromkirk | 複数のカード名やフレイバーテキスト(流城の貴族/Stromkirk Noble等)。ストロムカーク/Stromkirkは吸血鬼の血統の一つで固有名詞であり、他の血統同様にカタカナを使用するのが妥当。事実、ストーリー記事でもストロムカークと訳されており、同じ単語にも関わらず「ストロムカーク」と「流城」の二種類の訳が混在している。 |
近野/Nearheath | 複数のカード名やフレイバーテキスト(近野の忍び寄り/Nearheath Stalker等)。、プレインズウォーカーのためのイニストラード案内(原文)によればニアヒースはスレイベンの南域の教区、ヴィデンズやエファレンを含む地域の固有名詞であり、カタカナで訳すのが妥当。イニストラードからの絵葉書 基本土地編ではNearheathは近野教区と訳されている。 |
ギサ/Gisa | 「Gisa」の訳が「ギサ」と「ギザ」の二種類の訳が混在している。 |
トレイリア西部/Tolaria West | カード名。トレイリアはすでに海の底に沈んでおり、数百年後に元のトレイリアから見て北西の位置に新しく作られたトレイリア・アカデミーを指している。 |
誤訳とまではいえないが、適切とは言えないもの
稲妻の斧/Lightning Axe | フレイバーテキスト。アスモラノマルディカダイスティナカルダカール「地獄料理書」とするのが正しい。 |
いななくアーモドン/Trumpeting Armodon | カード名。「いななく(嘶く)」は馬に対して使う語である。 |
堀葬の儀式/Unburial Rites | カード名。「堀葬」は造語だが、"Unburial"は「埋葬」に反意語の接頭辞が付いた形なので、「掘葬」の誤訳か誤植と思われる |
シラナの岩礁渡り/Silhana Ledgewalker | カード名。 |
スカルガンの〜/Skarrgan | カード名。怒りの穴蔵、スカルグ/Skarrg, the Rage Pitsからして、「スカルグの」が正しいと思われる。
後述の「ジャムーラン・ライオン」などと似ているが、こちらはカード名の音写ではない。明らかに「の」が余計。 |
ダブナントの射手/D'Avenant Archer | カード名、フレイバー・テキスト。ウェザーライト版の重バリスタ部隊/Heavy Ballistaのフレイバーにあるが、本来はアブナント(島)が正しい。(フランス語の語形) |
致命的な魅力/Fatal Attraction | カード名。イラストや効果から、「魅力」は「引力」の方が適訳か。 |
走り回るスカージ/Skittering Skirge | カード名。能力的にも「跳び回る」の方が適訳か。 |
憤怒を投げる者/Rage Thrower | フレイバー・テキスト。"geistflame-tank-half-full kind of person"は"glass half full kind of person"(コップにまだ半分も水があると考えるタイプ、転じて楽天家の意味)のもじりだと思われるが、ほぼ直訳しているためによく意味が通らない文章になっている。 |
マントル/Mantle(焦熱のマントル/Fiery Mantleなど) | "mantle"は「外套=マント」である。なお、日本語の「マント」はフランス語由来であり、英語の発音がそうであっても日本語では「外套≠マントル」である。 |
巫女/Oracle(刻まれた巫女/Etched Oracle・とぐろ巻きの巫女/Coiling Oracle) | ヴェクの巫女/Oracle en-Vecの訳を拡大して適用している。「神託を受ける者」や「神官」、「助言者」「賢者」などの意味で訳すべきだろう。巫女の従者/Oracle's Attendantsもこれに該当するかもしれない。 |
言葉遣いの誤り
性別の取り違い。他と整合性を欠くもの。
燭台の大魔術師/Magus of the Candelabra | フレイバー・テキスト。テフェリー/Teferiは男性。 |
髑髏カタパルト/Skull Catapult | フレイバー・テキスト(第5版、第6版)。ソリーン・レリックベインは男性。 |
果たし合いの場/Dueling Grounds | フレイバー・テキスト。サーボは女性であるが、一人称を「おれ」と訳されている。 |
夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day | 眩しい光/Blinding Light、フェメレフの騎士/Femeref Knight、治療/Remedy、村の古老/Village Elder、ザルファーの騎士/Zhalfirin Knightのミラージュ・ビジョンズ版のフレイバー・テキスト。詳細はこちら。 |
ルアゴイフ/Lhurgoyf | フレイバー・テキスト。サッフィーは女性。 |
遠沼の骨投げ/Farbog Boneflinger | フレイバー・テキスト。姉である筈のギサ/Gisaが弟であるゲラルフ/Geralfに対し「あんちゃん」と言い放っている。また、ギサの名前も「ギザ」になっている。 |
誤訳ではないが、誤訳と勘違いされる可能性のあるもの
嵐の運び手/Storm Seeker | カード名。"seek"は「運ぶ」ではなく「求める」「捜す」という意味のため、日本人には間違いであると見られやすいが、英語としてのニュアンスを大事にした意図的なものである。むしろ、語呂とイメージを大切にした良い訳と評すべきだろう。 |
生ける屍/Living Death | カード名。ファンタジーものの小説等ではしばしば"living death"=「生ける屍」と訳されているので、固有名詞に近い言葉だと考えられる。 |
エラダムリーのぶどう園/Eladamri's Vineyard | カード名。「ぶどう園」とフレイバー・テキスト中の「キノコワイン」との関連性。 |
子守り/Cradle Guard | カード名。"cradle"(揺籃)とは揺り籠・幼児期の事なので、意訳の範疇。訳以前に元の英単語の用法が比喩表現の一種、メタファー(暗喩)である事に注意。擬人化表現。 |
祖先の記憶/Ancestral Memories | 第7版のフレイバー・テキスト。 |
宏/平和なべ | フォントの唐風隷書体の都合でこう見える。初めて導入されたウルザズ・サーガを参照。 |
道を塞ぐ者、黄泉示/Yomiji, Who Bars the Way | カード名。意図的に「路」という漢字を避けている。 |
メサ/mesa | メサ・ペガサス/Mesa Pegasus、メサ・ファルコン/Mesa Falcon、聖なるメサ/Sacred Mesaのカード名。詳細はこちら。 |
定訳・翻訳テンプレートに外れているため、誤訳と勘違いされるもの
いかづち頭/Thunderheads | カード名。定訳は「入道雲」。 |
雄鹿クワガタ/Stag Beetle | カード名。定訳は「クワガタムシ」。 |
殺人鯨/Killer Whale | カード名。定訳は「シャチ」。 |
疾風のデルヴィッシュ/Whirling Dervish | カード名。定訳は「旋舞教団」。 |
ジャムーラン/Jamuraan | ジャムーラン・ライオン/Jamuraan Lionのカード名。定訳は「ジャムーラの〜、ジャムーラ人」。カード名を音写したために、他の和訳と違和感が生じてしまっている。 |
大地のしもべ/Gaea's Liege | カード名。「Gaea」はギリシア神話の大地の女神。また、大地そのものも意味する語。マジックの背景世界でも大地の女神の名前と設定され、以後のカードでは「ガイア」が定訳となる。 |
動物の魅了/Animal Magnetism | カード名。定訳「動物磁気」。 |
慰めの防御円/Circle of Solace | カード名。防御円と言うのは「Circle of Protection」までセットでの訳であるためいささか不適切。「Circle(Circle of)」単体の訳としては物語の円/Story Circleに習って「円」、もしくは虹色の魔法円/Prismatic Circleのように「魔法円」であろう。「円」を成すもののイメージからして、「魔法円」の方が妥当か。 |
殴りハエの蔓延/Blowfly Infestation | カード名。定訳「アオバエの蔓延」。 |
ファイレクシアン/Phyrexian | ファイレクシアン・ドレッドノート/Phyrexian Dreadnoughtのカード名。定訳は「ファイレクシアの〜、ファイレクシア人」。カード名を音写したために、他の和訳と違和感が生じてしまっている。 |
英語版に起因する誤り
手甲/Shuko | カード名。手甲と言ったら「てこう」「てっこう」と読むのだが、元の英語版が"Shuko"だから振り仮名もやむを得ず「しゅこう」と振られている。 |
名訳
開(あ)きし野に蟋蟀(こおろぎ)鳴くや落つ葉陰(Cold, the wind-worn leaves Fall dead; and from autumn fields The sound of crickets) | |
今を生きる/Seize the Day | 同名の映画の邦題から。 |
逢魔が辻/Haunted Crossroads | 「逢魔が時」からの連想による。この訳は草の根翻訳家からも評価が高かった。 |
帰ってきた刃の翼/Bladewing the Risen | 怒髪天/Enrageに米国ドラマのネタが使われていたことに対抗し、ウルトラマンを意識した訳 |
最後の賭け/Final Fortune | 通常、"fortune"は幸運などを示す言葉だが、カードの効果を汲んで日本語にした名訳。 |
最後の審判/Doomsday | かなりテンプレートから外れているが雰囲気に合っている。ただし、巻き添えで最後の裁き/Final Judgmentを翻訳テンプレートから外してしまうこととなった。 |
屍賊/Nim | 造語を完全な造語で返した訳(例えば凍血鬼/Bloodcurdlerも造語訳だが、「吸血鬼」という先例あってこそ。このような訳とは一線を画す)。 |
闘争か逃亡か/Fight or Flight | FightとFlightの語感が残された名訳である。 |
不吉の月/Bad Moon | "bad"を単に悪いなどと訳さずに不吉と訳し、イラストの雰囲気をそのまま訳にも表現した名訳。 |
暴虐の覇王アスマディ/Vaevictis Asmadi | カード名。これを名訳といわずして何をか名訳といわんや。 |
芽ぐみ/Burgeoning | シャレの領域。 |
めった切り/Slice and Dice | スライスして、さいの目にして、このイメージを一言で現した名訳。 |
羊術師/Ovinomancer | 要はシャレの領域。たまたまはまったんじゃないかとも思うがいい訳。 |
Now I Know My ABC's | フレイバー・テキスト。アルファベット26字の入った印刷でおなじみの文章をもじったテキストを、日本語版ではなんと五十音全部を一字ダブらずに訳してのけた。 |
迷訳
日本語を除く言語で、誤訳と思われるもの
- アクロンの軍団兵/Akron Legionnaire(中:阿克隆的退役軍人)
- 大喰らいのワーム/Craw Wurm(中:巨爪亞龍)
- 吠えたける鉱山/Howling Mine(独:Verborgenes Wissen)