お前はもう死んでいる/You Are Already Dead

提供:MTG Wiki

2022年2月13日 (日) 16:31時点におけるあめぼ教信者 (トーク | 投稿記録)による版
移動: 案内, 検索

You Are Already Dead / お前はもう死んでいる (黒)
インスタント

このターンにダメージを受けたクリーチャー1体を対象とする。それを破壊する。
カード1枚を引く。


擬似的に被接死を与えるキャントリップ付きインスタント

接死を与える茨の鞭撃ち/Lash of Thornsなどと同じく、チャンプブロックと思わせてファッティを相討ち上等で仕留める、アタッカーの選択ミスと思わせてブロッカーを仕留めるといった使い方がメインとなるだろう。クリーチャーだけでなく火力とも組み合わせることができるのが差別点。

1:2の交換となりやすいこの手の呪文でキャントリップにより実質1:1になっているのは地味ながら嬉しい。ただし、特性上護法呪禁が障害となるリスクが出てきたことには注意したい。

  • 効果のクリーチャーのETB能力として使われるようになっていたが、インスタント/ソーサリーの効果として登場するのは命取り以来。キャントリップつきのため上位性こそ高いものの、再生を許すことから、完全な命取り/Fatal Blow上位互換とはなってはいない。
  • 「北斗の拳」のケンシロウの決め台詞を彷彿とさせるカード名だが(ただしアニメでは多用されたものの原作漫画中では一回しか使われていない)、実際に「北斗の拳」の実写映画版や英語翻訳版など関連商品では「You are already dead.」が対訳として用いられており、2019年9月に発売されたパチンコ「北斗の拳8 覇王」においてはアーティスト「MY FIRST STORY」による「You're already dead」という楽曲が収録されている。加えて「You are already dead.」については2017年頃から英語圏でもネットミームとして定着し、日本語読みそのままの「Omae ha mou shindeiru.」でも通じるほど(その際はやられた相手の「Nani!?」までつけるのがお約束)。実際Mark Rosewaterも元ネタは『FIST of NORTH STAR(北斗の拳)』だと明言しており[1]、翻訳としては完璧と言えるだろう。
  • さらに、中国語版でのカード名は「你已经死了」(簡)および「你已經死了」(繁)となっており、北斗の拳の前日譚となる「蒼天の拳」での主人公の霞拳志郎の決め台詞「儞已經死了(ニイイチンスラ)」(和)をそのまま用いている。

参考

  1. Mark Rosewater(Mark RosewaterのTwitterアカウント 2022年2月3日)
QR Code.gif