定業/Preordain

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
(whisper正常化)
1行: 1行:
 
{{#card:Preordain}}
 
{{#card:Preordain}}
  
使い勝手の良い[[ライブラリー操作]][[呪文]]。[[占術]]2を行ってから引くので、かなり選択の幅が広い。
+
[[軽い|軽く]]使い勝手の良い[[ライブラリー操作]][[呪文]]。[[占術]]2を行ってから[[引く]]ので、かなり選択の幅が広い。
  
[[血清の幻視/Serum Visions]]の[[ドロー]]と占術の順番を逆にした[[カード]]だが、即座に手に入る[[カード]]を選べる分、定業の方が使いやすい。公式記事でも血清の幻視を改良する意図で作ったカードだと述べられている。→[http://mtg-jp.com/reading/translated/006650/ 占術の大混乱]
+
[[血清の幻視/Serum Visions]]の[[引く|ドロー]]と占術の順番を逆にした[[カード]]だが、即座に手に入るカードを選べる分、定業の方が使いやすい。
  
[[マナ・コスト]]も[[軽い]]いぶし銀のカードであり、[[構築]]でも[[リミテッド]]でも良い働きをする。
+
いぶし銀のカードとして[[構築]]でも[[リミテッド]]でも良い働きをする。
  
 
*[[手練/Sleight of Hand]]の[[上位互換]]。
 
*[[手練/Sleight of Hand]]の[[上位互換]]。
 +
 +
==開発秘話==
 +
公式記事[http://www.wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/ld/97 Scry Havoc](公式翻訳:[http://mtg-jp.com/reading/translated/006650/ 占術の大混乱])によると、血清の幻視を改良する意図で作ったカードだと述べられている。
 +
 +
改良点は2点あり、1つ目は上述の通り「占術と引く順序を入れ替えた」メカニズム面。そして2つ目は、[[カード名]]を[[ミラディン/Mirrodin]]という特定の[[次元/Plane]]に縛られないより一般的な名称「Preordain(運命を定めること)」にした点である。
 +
 +
*カード名の命名について、翻訳記事「占術の大混乱」では「Serum Visions is also not a great name, as we aren't always on Mirrodin.」を「'''ミラディンのカードの例に漏れず'''、このカード(血清の幻視)の名前もあまりいいとは言えません。」と訳した間違いがある。原文は「we aren't always on Mirrodin(ミラディンにいつもいるわけではない)」ために相応しくない。つまり、血清の幻視がミラディンの設定を反映した名前であることが問題であって、ミラディンのカードは一般的に下手な命名である、という意味ではない。
  
 
==参考==
 
==参考==
 
*[[カード個別評価:基本セット2011]] - [[コモン]]
 
*[[カード個別評価:基本セット2011]] - [[コモン]]

2010年7月11日 (日) 15:30時点における版


Preordain / 定業 (青)
ソーサリー

占術2を行い、その後カードを1枚引く。(占術2を行うには、あなたのライブラリーの一番上から2枚のカードを見て、そのうちの望む枚数のカードを望む順番で一番下に置き、残りを望む順番で一番上に置く。)


軽く使い勝手の良いライブラリー操作呪文占術2を行ってから引くので、かなり選択の幅が広い。

血清の幻視/Serum Visionsドローと占術の順番を逆にしたカードだが、即座に手に入るカードを選べる分、定業の方が使いやすい。

いぶし銀のカードとして構築でもリミテッドでも良い働きをする。

開発秘話

公式記事Scry Havoc(公式翻訳:占術の大混乱)によると、血清の幻視を改良する意図で作ったカードだと述べられている。

改良点は2点あり、1つ目は上述の通り「占術と引く順序を入れ替えた」メカニズム面。そして2つ目は、カード名ミラディン/Mirrodinという特定の次元/Planeに縛られないより一般的な名称「Preordain(運命を定めること)」にした点である。

  • カード名の命名について、翻訳記事「占術の大混乱」では「Serum Visions is also not a great name, as we aren't always on Mirrodin.」を「ミラディンのカードの例に漏れず、このカード(血清の幻視)の名前もあまりいいとは言えません。」と訳した間違いがある。原文は「we aren't always on Mirrodin(ミラディンにいつもいるわけではない)」ために相応しくない。つまり、血清の幻視がミラディンの設定を反映した名前であることが問題であって、ミラディンのカードは一般的に下手な命名である、という意味ではない。

参考

QR Code.gif