ヨーティアの戦術家/Yotian Tactician

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
 
(2人の利用者による、間の2版が非表示)
5行: 5行:
 
[[重い]]割に[[キーワード能力]]などの付加価値がないため、基本的には[[リミテッド]]向け。[[兄弟戦争]]の[[白青]]には有力な兵士が多数収録されており、兵士[[トークン]]を生成するカードも多い。[[ドラフト]]では白青兵士に向かう動機になる1枚。
 
[[重い]]割に[[キーワード能力]]などの付加価値がないため、基本的には[[リミテッド]]向け。[[兄弟戦争]]の[[白青]]には有力な兵士が多数収録されており、兵士[[トークン]]を生成するカードも多い。[[ドラフト]]では白青兵士に向かう動機になる1枚。
  
[[スタンダード]]の兵士デッキの4マナ域は[[ベナリアの希望、ダニサ/Danitha, Benalia's Hope]]が占めることが多く、[[全体強化]]は[[雄々しい古参兵/Valiant Veteran]]と[[要塞化した海岸堡/Fortified Beachhead]]で十分なので、これまで採用されることは少ない。予算を抑えたい場合、ダニサの不足分をこれで置き換えることは考えられる。
+
[[スタンダード]]の兵士デッキの4マナ域は[[アルガイヴの盾、ミュレル/Myrel, Shield of Argive]]が占めることが多く、[[全体強化]]は[[雄々しい古参兵/Valiant Veteran]]と[[要塞化した海岸堡/Fortified Beachhead]]で十分なので、これまで採用されることは少ない。予算を抑えたい場合、これらのカードを置き換えることは考えられる。
  
 
*[[ウルザ/Urza]]が身を置く[[ヨーティア/Yotia]]の兵士であり、[[ミシュラ/Mishra]]が身を置く[[ファラジ/Fallaji]]側の[[ファラジの先兵/Fallaji Vanguard]]と対になっている。ファラジが標的としている[[ファラジ/Fallaji#地名|剣の境界/Sword Marches]]を防衛するための兵を指揮しているようだ。  
 
*[[ウルザ/Urza]]が身を置く[[ヨーティア/Yotia]]の兵士であり、[[ミシュラ/Mishra]]が身を置く[[ファラジ/Fallaji]]側の[[ファラジの先兵/Fallaji Vanguard]]と対になっている。ファラジが標的としている[[ファラジ/Fallaji#地名|剣の境界/Sword Marches]]を防衛するための兵を指揮しているようだ。  
 +
 +
*日本語版の[[フレイバー・テキスト]]は[[誤訳/名訳|誤訳]]。Sword '''Marches'''を「剣の境界」ではなく「剣の行進」と訳している。また、ファラジの先兵と対であることを考えると、鐵同盟/Iron Allianceは『』で括るべきだろう。
 +
 +
{{フレイバーテキスト|“Time for the Iron Alliance to remind the qadir’s army how inhospitable the Sword Marches can be.”}}
 +
{{フレイバーテキスト|「今こそ鐵同盟が、剣の行進がいかに厄介かを長王の軍勢に教えてやるのだ。」}}
 +
 +
:これらを踏まえると、下記のような訳が妥当と考えられる。
 +
 +
{{フレイバーテキスト|「今こそ『鐵同盟』が、剣の境界がいかに過酷な地かを長王の軍勢に思い出させてやるのだ。」}}
  
 
==関連カード==
 
==関連カード==

2022年12月13日 (火) 23:52時点における最新版


Yotian Tactician / ヨーティアの戦術家 (2)(白)(青)
クリーチャー — 人間(Human) 兵士(Soldier)

あなたがコントロールしていてこれでないすべての兵士(Soldier)は+1/+1の修整を受ける。

3/4

シンプルな兵士ロード

重い割にキーワード能力などの付加価値がないため、基本的にはリミテッド向け。兄弟戦争白青には有力な兵士が多数収録されており、兵士トークンを生成するカードも多い。ドラフトでは白青兵士に向かう動機になる1枚。

スタンダードの兵士デッキの4マナ域はアルガイヴの盾、ミュレル/Myrel, Shield of Argiveが占めることが多く、全体強化雄々しい古参兵/Valiant Veteran要塞化した海岸堡/Fortified Beachheadで十分なので、これまで採用されることは少ない。予算を抑えたい場合、これらのカードを置き換えることは考えられる。

  • 日本語版のフレイバー・テキスト誤訳。Sword Marchesを「剣の境界」ではなく「剣の行進」と訳している。また、ファラジの先兵と対であることを考えると、鐵同盟/Iron Allianceは『』で括るべきだろう。
“Time for the Iron Alliance to remind the qadir’s army how inhospitable the Sword Marches can be.”
「今こそ鐵同盟が、剣の行進がいかに厄介かを長王の軍勢に教えてやるのだ。」
これらを踏まえると、下記のような訳が妥当と考えられる。
「今こそ『鐵同盟』が、剣の境界がいかに過酷な地かを長王の軍勢に思い出させてやるのだ。」

[編集] 関連カード

[編集] サイクル

兄弟戦争指針アンコモンサイクルアンコモンの2カードで、それぞれリミテッドの2色のアーキタイプに対応している。

[編集] 参考

QR Code.gif