Now I Know My ABC's

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
 
(10人の利用者による、間の12版が非表示)
3行: 3行:
 
[[勝利条件]]カードの1つ。[[パーマネント]]名でアルファベットをすべて集める必要がある。
 
[[勝利条件]]カードの1つ。[[パーマネント]]名でアルファベットをすべて集める必要がある。
  
条件を満たすのは、簡単なように見えて非常に難しい。特にJQXZを持つパーマネントはかなり少ない。
+
条件を満たすのは、簡単なように見えて非常に難しい。特にJQXZを持つパーマネントはかなり少ない(参考:[[各種カードランキング#ABC-kind|アルファベット最多種類カード]]、[[各種カードランキング#ABC-frequency|アルファベット登場率]])。カード実物で揃えようとするよりも[[_____|_____]]や[[Richard Garfield, Ph.D.]]を使った方がよいかもしれない。
*参考:[[各種カードランキング#ABC-kind|アルファベット最多種類カード]]、[[各種カードランキング#ABC-frequency|アルファベット登場率]]
+
 
カード実物で揃えようとするよりも[[_____|_____]]や[[Richard Garfield, Ph.D.]]を使った方がいいかもしれない。
+
[[Zzzyxas's Abyss]]と並び、他言語を混ぜると処理がめんどくさいカード。スマートフォンと[[Gatherer]]の用意は必須。デュエルスペースが地下で電波が入らない保険に、カードリストも作成し持ち込んだほうがよいだろう。
  
*[[フレイバー・テキスト]]をじっくり眺めてみよう。
 
**これはアルファベット版いろは(パングラム)である「A quick brown fox jumps over the lazy dog(素早い茶狐は怠け者の犬を飛び越える)」のパロディである。この文も、よく見てみるとある特徴に気づくだろう。
 
**日本語訳も、きちんとこの特徴を踏襲して訳されている。
 
***''歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。''
 
***この見事な訳、何と[[マジック]]とは直接関係のない、翻訳を取り扱った本でも紹介されているのだから驚きである(参考:福光潤 『翻訳者はウソをつく!』)。
 
 
*[[_____|_____]]は実際に存在するカード名にしか変更できないので注意。
 
*[[_____|_____]]は実際に存在するカード名にしか変更できないので注意。
*[[アンヒンジド]]の最長名カード、[[Our Market Research Shows That Players Like Really Long Card Names So We Made this Card to Have the Absolute Longest Card Name Ever Elemental]]は26種類のうちFJQXZを除く21種類が含まれている。残った5種類を1枚でそろえることはできないが、これに[[宝飾の首飾り/Jeweled Torque]]、[[テフェリーの細工箱/Teferi's Puzzle Box]](一例)を加えれば3枚で26種類のアルファベットをそろえることが可能だ。
+
*[[アンヒンジド]]の最長名カード、[[Our Market Research Shows That Players Like Really Long Card Names So We Made this Card to Have the Absolute Longest Card Name Ever Elemental]]は26種類のうちFJQXZを除く21種類が含まれている。残った5種類を1枚でそろえることはできないが、これに[[宝飾の首飾り/Jeweled Torque]]、[[テフェリーの細工箱/Teferi's Puzzle Box]](一例)を加えれば3枚で26種類のアルファベットをそろえることが可能である。
 +
*[[呉の策士 諸葛瑾/Zhuge Jin, Wu Strategist]]もNow I Know My ABC's、[[冠雪の島/Snow-Covered Island]]および[[Pixie Queen]]または[[クウィリーオンの探検者/Quirion Explorer]]と組み合わせれば残り文字がF([[森/Forest]]など)だけになる。[[コスト]]もNow I Know My ABC'sと同じなので、[[Richard Garfield, Ph.D.]]の存在を考えれば有力なカードである。
 +
*FAQ(TIWDAWCC)によればアルファベットでさえあれば英語版以外のカードでも参照できるそうである。[[ワールドウェイク]]で登場した0マナ[[アーティファクト]]Cáliz flujo eterno(西:[[永遠溢れの杯/Everflowing Chalice]])をMage aux breloques(仏:[[粗石の魔道士/Trinket Mage]])で呼べば、Now I Know My ABC's自身、[[土地]]のIlha da Neve(葡:[[冠雪の島/Snow-Covered Island]])と合わせ実質青単色3マナ*2枚[[コンボ]]まで…あと(P)だけが足りない!
 +
*時を経た[[コンスピラシー:王位争奪]]にて、最高の相方となる[[スパイ道具/Spy Kit]]が登場。いささか遊び心に欠けるが、適当なクリーチャーに[[装備]]させるだけで(得た名前がアルファベットだとすれば)[[勝利]]できる。
  
*[[呉の策士 諸葛瑾/Zhuge Jin, Wu Strategist]]もNow I Know My ABC's、[[冠雪の島/Snow-Covered Island]]および[[Pixie Queen]]または[[クウィリーオンの探検者/Quirion Explorer]]と組み合わせれば残り文字がF([[森/Forest]]等)だけになる。[[コスト]]もNow I Know My ABC'sと同じなので、[[Richard Garfield, Ph.D.]]の存在を考えれば有力なカードである。
+
==フレイバー・テキスト==
 +
[[フレイバー・テキスト]]はアルファベット版いろは(パングラム)である「A quick brown fox jumps over the lazy dog(素早い茶狐は怠け者の犬を飛び越える)」のパロディである。この文も、よく見てみるとパングラムになっている。
 +
{{フレイバーテキスト|The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.}}
 +
日本語訳も、きちんとこの特徴を踏襲していろは唄として訳されている。この見事な訳、何と[[マジック]]とは直接関係のない、翻訳を取り扱った本でも紹介されているのだから驚きである(参考:福光潤 『翻訳者はウソをつく!』)。
 +
{{フレイバーテキスト|歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。}}
  
 
==参考==
 
==参考==
 
*[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/mg153 "Blankety-Blank"] (by [[Mark Gottlieb]] 具体的なデッキ例)
 
*[http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/mg153 "Blankety-Blank"] (by [[Mark Gottlieb]] 具体的なデッキ例)
*[[カード個別評価:Unglued系]]
+
*[[カード個別評価:アンヒンジド]] - [[レア]]

2017年5月9日 (火) 18:05時点における最新版


Now I Know My ABC's (1)(青)(青)
エンチャント

あなたのアップキープの開始時に、あなたがコントロールするパーマネントのカード名にアルファベット26個全部が含まれている場合、あなたはこのゲームに勝利する。


勝利条件カードの1つ。パーマネント名でアルファベットをすべて集める必要がある。

条件を満たすのは、簡単なように見えて非常に難しい。特にJQXZを持つパーマネントはかなり少ない(参考:アルファベット最多種類カードアルファベット登場率)。カード実物で揃えようとするよりも_____Richard Garfield, Ph.D.を使った方がよいかもしれない。

Zzzyxas's Abyssと並び、他言語を混ぜると処理がめんどくさいカード。スマートフォンとGathererの用意は必須。デュエルスペースが地下で電波が入らない保険に、カードリストも作成し持ち込んだほうがよいだろう。

[編集] フレイバー・テキスト

フレイバー・テキストはアルファベット版いろは(パングラム)である「A quick brown fox jumps over the lazy dog(素早い茶狐は怠け者の犬を飛び越える)」のパロディである。この文も、よく見てみるとパングラムになっている。

The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.

日本語訳も、きちんとこの特徴を踏襲していろは唄として訳されている。この見事な訳、何とマジックとは直接関係のない、翻訳を取り扱った本でも紹介されているのだから驚きである(参考:福光潤 『翻訳者はウソをつく!』)。

歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

[編集] 参考

QR Code.gif