Rock Lobster

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
 
(2人の利用者による、間の2版が非表示)
2行: 2行:
 
''WHISPERのテキストは最新のオラクルに未対応です。「Scissors Lizard」は「《Scissors Lizard》という名前のクリーチャー」と読み替えて下さい。''
 
''WHISPERのテキストは最新のオラクルに未対応です。「Scissors Lizard」は「《Scissors Lizard》という名前のクリーチャー」と読み替えて下さい。''
  
じゃんけん[[サイクル]]である3体の[[アーティファクト・クリーチャー]]の1つ。この[[クリーチャー]]は「岩」なので、「ハサミ」である[[Scissors Lizard]]に勝ち、「紙」である[[Paper Tiger]]に負ける。
+
[[じゃんけん]][[サイクル]]である3体の[[アーティファクト・クリーチャー]]の1つ。この[[クリーチャー]]は「岩」なので、「ハサミ」である[[Scissors Lizard]]に勝ち、「紙」である[[Paper Tiger]]に負ける。
  
 
*初出時の[[ルール文章]]は「Scissors Lizardは[[攻撃]]したり[[ブロック (ルール用語)|ブロック]]したりできない。」という、[[テンプレート]]から外れた書式であった。自身を指すのでない限りは「<nowiki>[</nowiki>''[[カード名]]'']という名前のクリーチャーは…」とするのが正しい([[カード名]]の項も参照)。これは[[Unstable]]発売に際して行われた[[オラクル]]更新により適切な書式に改められた。同時に、[[Lobster]]の[[クリーチャー・タイプ]]を獲得した。
 
*初出時の[[ルール文章]]は「Scissors Lizardは[[攻撃]]したり[[ブロック (ルール用語)|ブロック]]したりできない。」という、[[テンプレート]]から外れた書式であった。自身を指すのでない限りは「<nowiki>[</nowiki>''[[カード名]]'']という名前のクリーチャーは…」とするのが正しい([[カード名]]の項も参照)。これは[[Unstable]]発売に際して行われた[[オラクル]]更新により適切な書式に改められた。同時に、[[Lobster]]の[[クリーチャー・タイプ]]を獲得した。
 +
*rock lobsterとは、はさみがない伊勢エビ類のこと。
  
 
==フレイバー・テキスト==
 
==フレイバー・テキスト==
11行: 12行:
 
{{フレイバーテキスト|多くの人はロブスターを花崗岩だと思ってしまう。}}
 
{{フレイバーテキスト|多くの人はロブスターを花崗岩だと思ってしまう。}}
  
*"granite" はもともとフランス語で、「ザラザラしたもの」という意味。西洋料理のコースで、肉料理と魚料理の間に出てくる口直しのシャーベットもこう呼ぶ。ザラザラなので。
+
*take A for granite(Aを花崗岩と見間違える)は、take A for granted(Aをあって当然だと思い込む)という成句の誤用ネタとして定番。石材店のキャッチフレーズにも使われる。
 +
*graniteはイタリア語の「粒状の、ザラザラした」から来ている。もとの方の意味から転じて、魚料理と肉料理の間に入る口直しのシャーベット(グラニテ)という意味もある。そしてtakeには「食べる/飲む」という意味もあることを考えると、「ロブスターを口直しとしていただく」という意味にも取れる。
  
 
==関連カード==
 
==関連カード==

2020年7月19日 (日) 01:20時点における最新版


Rock Lobster (4)
アーティファクト クリーチャー — Lobster(Lobster)

Scissors Lizardは攻撃したりブロックしたりできない。

4/3

WHISPERのテキストは最新のオラクルに未対応です。「Scissors Lizard」は「《Scissors Lizard》という名前のクリーチャー」と読み替えて下さい。

じゃんけんサイクルである3体のアーティファクト・クリーチャーの1つ。このクリーチャーは「岩」なので、「ハサミ」であるScissors Lizardに勝ち、「紙」であるPaper Tigerに負ける。

[編集] フレイバー・テキスト

Many take the lobster for granite.
多くの人はロブスターを花崗岩だと思ってしまう。
  • take A for granite(Aを花崗岩と見間違える)は、take A for granted(Aをあって当然だと思い込む)という成句の誤用ネタとして定番。石材店のキャッチフレーズにも使われる。
  • graniteはイタリア語の「粒状の、ザラザラした」から来ている。もとの方の意味から転じて、魚料理と肉料理の間に入る口直しのシャーベット(グラニテ)という意味もある。そしてtakeには「食べる/飲む」という意味もあることを考えると、「ロブスターを口直しとしていただく」という意味にも取れる。

[編集] 関連カード

[編集] サイクル

アングルードのじゃんけんサイクルじゃんけんのグー、チョキ、パーに対応している。いずれも4マナ4/3の無色アーティファクト・クリーチャーで、じゃんけんで負かすことのできる相手の戦闘を禁じる能力を持つ。

[編集] 参考

QR Code.gif