Ass Whuppin'
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
(わざわざHJから引用しなくても、Whisperに日本語訳がありますので) |
|||
1行: | 1行: | ||
{{#card:Ass Whuppin'}} | {{#card:Ass Whuppin'}} | ||
− | [[銀枠]]限定の[[名誉回復/Vindicate]] | + | [[銀枠]]限定の[[名誉回復/Vindicate]]。ただし、これは視界にあるすべての[[銀枠]][[パーマネント]]を[[対象]]とできる。[[放射/Radiate]]すると大変なことになる。 |
− | + | ||
− | [[放射/Radiate]] | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | 単なる混乱を狙ってもいいが、[[チーム戦]]で[[チームメイト]]を救ってみてもいいだろう。見えているパーマネントでないと対象として適正で無いので、誰かに使われたら障害物を置いてカードを隠して対象不適正で打ち消す…なんていうセコい事も可能。だが、自分の対戦相手に対してカードを隠すのはマジックそのもののルールに反する場合があるので、気をつけよう。 | ||
*これ自体は自分のゲームの[[スタック]]に積まれるので、別ゲームに割り込んだ場合、その相手は[[打ち消す]]ことができない。 | *これ自体は自分のゲームの[[スタック]]に積まれるので、別ゲームに割り込んだ場合、その相手は[[打ち消す]]ことができない。 | ||
16行: | 11行: | ||
なお、英語版サイトの解説によれば[[臨機応変/Sleight of Mind]]と対象変更呪文を使用することで黒枠を対象に取れるらしい。「銀枠」の銀の部分を黒に書き換えるそうだ。 | なお、英語版サイトの解説によれば[[臨機応変/Sleight of Mind]]と対象変更呪文を使用することで黒枠を対象に取れるらしい。「銀枠」の銀の部分を黒に書き換えるそうだ。 | ||
− | + | ==[[フレイバー・テキスト]]== | |
− | + | {{フレイバーテキスト|Asses to Ashes, Donkeys to dust.}} | |
− | + | {{フレイバーテキスト|駄馬は茶毘に、驢馬は炉火に。}} | |
− | + | ||
− | + | ||
*キリスト教の葬儀の際の祈祷文の一節のパロディ。 | *キリスト教の葬儀の際の祈祷文の一節のパロディ。 | ||
− | + | **''Earth to earth; ashes to ashes, dust to dust.(「土は土に、[[灰は灰に/Ashes to Ashes|灰は灰に]]、[[塵は塵に/Dust to Dust|塵は塵に]]」)'' | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
*英語も日本語訳も韻を踏んである("Donkeys to dust"は違うが)。訳すのに苦労したものと思われる。 | *英語も日本語訳も韻を踏んである("Donkeys to dust"は違うが)。訳すのに苦労したものと思われる。 | ||
*「茶毘(だび)」とは火葬のこと。「茶毘にふす」で「亡くなる」を意味する慣用句。 | *「茶毘(だび)」とは火葬のこと。「茶毘にふす」で「亡くなる」を意味する慣用句。 | ||
− | |||
==参考== | ==参考== | ||
− | *[[ | + | *[[カード個別評価:アンヒンジド]] - [[レア]] |
2008年6月17日 (火) 02:44時点における版
銀枠限定の名誉回復/Vindicate。ただし、これは視界にあるすべての銀枠パーマネントを対象とできる。放射/Radiateすると大変なことになる。
単なる混乱を狙ってもいいが、チーム戦でチームメイトを救ってみてもいいだろう。見えているパーマネントでないと対象として適正で無いので、誰かに使われたら障害物を置いてカードを隠して対象不適正で打ち消す…なんていうセコい事も可能。だが、自分の対戦相手に対してカードを隠すのはマジックそのもののルールに反する場合があるので、気をつけよう。
- これ自体は自分のゲームのスタックに積まれるので、別ゲームに割り込んだ場合、その相手は打ち消すことができない。
- アングルードやアンヒンジドの基本土地は黒枠なので注意。
- ちなみにマジック以外のカードゲームでも、「銀枠」であれば対象としても良い…というのが「マジック側の」ルールとのこと。
なお、英語版サイトの解説によれば臨機応変/Sleight of Mindと対象変更呪文を使用することで黒枠を対象に取れるらしい。「銀枠」の銀の部分を黒に書き換えるそうだ。
フレイバー・テキスト
Asses to Ashes, Donkeys to dust.
駄馬は茶毘に、驢馬は炉火に。
- キリスト教の葬儀の際の祈祷文の一節のパロディ。
- 英語も日本語訳も韻を踏んである("Donkeys to dust"は違うが)。訳すのに苦労したものと思われる。
- 「茶毘(だび)」とは火葬のこと。「茶毘にふす」で「亡くなる」を意味する慣用句。