憤怒を投げる者/Rage Thrower

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
1行: 1行:
 
{{#card:Rage Thrower}}
 
{{#card:Rage Thrower}}
  
他の[[クリーチャー]]が[[死亡]]するたびに[[プレイヤー]]1人に2点の[[ダメージ]]を[[与える]]クリーチャー。[[風切るイグアナール/Hissing Iguanar]]の[[上位種]]といえる。
+
他の[[クリーチャー]]が[[死亡]]するたびに[[プレイヤー]]か[[プレインズウォーカー (カード・タイプ)|プレインズウォーカー]]に2点の[[ダメージ]]を[[与える]]クリーチャー。[[風切るイグアナール/Hissing Iguanar]]の[[上位種]]といえる。
  
 
2点というダメージは非常に魅力的だが、6[[マナ]]という[[マナ・コスト]]に対して[[タフネス]]が2しかないため、[[フィニッシャー]]や[[コンボパーツ]]にするにしても少々頼りない。[[リミテッド]]では立っているだけでも強力。
 
2点というダメージは非常に魅力的だが、6[[マナ]]という[[マナ・コスト]]に対して[[タフネス]]が2しかないため、[[フィニッシャー]]や[[コンボパーツ]]にするにしても少々頼りない。[[リミテッド]]では立っているだけでも強力。
  
*風切るイグアナールと違い、ダメージを与える[[能力]]は強制である。[[神聖の力線/Leyline of Sanctity]]等で[[対戦相手]]を[[対象]]に取れない場合は[[あなた|自分]]にダメージを与えることになるため注意。
+
*風切るイグアナールと違い、ダメージを与える[[能力]]は強制である。[[対戦相手]]が[[神聖の力線/Leyline of Sanctity]]などを[[コントロール (ルール用語)|コントロール]]しており、なおかつプレインズウォーカーをコントロールしていない場合、[[あなた|自分]]や自分のプレインズウォーカーにダメージを与えることになるため注意。
 
*[[フレイバー・テキスト]]の「霊炎桶半溜まり/geistflame-tank-half-full」は"glass-half-full"(コップにまだ半分も水があると考えるタイプ、転じて楽天家の意味)と{{Gatherer|id=274368|自身の得物}}を掛けた洒落であるが、直訳しているためよく意味が通らない文章になってしまっている。
 
*[[フレイバー・テキスト]]の「霊炎桶半溜まり/geistflame-tank-half-full」は"glass-half-full"(コップにまだ半分も水があると考えるタイプ、転じて楽天家の意味)と{{Gatherer|id=274368|自身の得物}}を掛けた洒落であるが、直訳しているためよく意味が通らない文章になってしまっている。
 
{{フレイバーテキスト|"Some lament these haunted times, but I'm a geistflame-tank-half-full kind of person."}}
 
{{フレイバーテキスト|"Some lament these haunted times, but I'm a geistflame-tank-half-full kind of person."}}

2019年1月14日 (月) 05:17時点における版


Rage Thrower / 憤怒を投げる者 (5)(赤)
クリーチャー — 人間(Human) シャーマン(Shaman)

他のクリーチャーが1体死亡するたび、プレイヤー1人かプレインズウォーカー1体を対象とする。憤怒を投げる者はそれに2点のダメージを与える。

4/2

他のクリーチャー死亡するたびにプレイヤープレインズウォーカーに2点のダメージ与えるクリーチャー。風切るイグアナール/Hissing Iguanar上位種といえる。

2点というダメージは非常に魅力的だが、6マナというマナ・コストに対してタフネスが2しかないため、フィニッシャーコンボパーツにするにしても少々頼りない。リミテッドでは立っているだけでも強力。

  • 風切るイグアナールと違い、ダメージを与える能力は強制である。対戦相手神聖の力線/Leyline of Sanctityなどをコントロールしており、なおかつプレインズウォーカーをコントロールしていない場合、自分や自分のプレインズウォーカーにダメージを与えることになるため注意。
  • フレイバー・テキストの「霊炎桶半溜まり/geistflame-tank-half-full」は"glass-half-full"(コップにまだ半分も水があると考えるタイプ、転じて楽天家の意味)と自身の得物を掛けた洒落であるが、直訳しているためよく意味が通らない文章になってしまっている。
"Some lament these haunted times, but I'm a geistflame-tank-half-full kind of person."
「この呪われた時代を嘆くのもいるが、俺は霊炎桶半溜まりの類の人物だからな。」

参考

QR Code.gif