中国語版

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
 
1行: 1行:
=中国語版=
+
'''中国語版'''の[[マジック]]は、さらに文字の違いにより2種類に分けられる。
 +
 
 +
*簡略された漢字を用いた北京語版とも呼ばれる「万智牌」。
 +
*比較的日本の漢字に近い字を用いた「魔法風雲會」。
  
中国語版の[[マジック]]は、さらに文字の違いにより2種類に分けられる。
 
一つは簡略された漢字を用いた北京語版とも呼ばれる「万智牌」。
 
もう一つは比較的日本の漢字に近い字を用いた「魔法風雲會」。
 
 
生産量の関係で、昔から日本で馴染み深いのは後者の方であるのだが、こちらは[[ミラディン]]を最後に生産を終了している。
 
生産量の関係で、昔から日本で馴染み深いのは後者の方であるのだが、こちらは[[ミラディン]]を最後に生産を終了している。
  
 
やはりご当地であるので、中国語版[[ポータル三国志]]の[[カード]]は世界で人気がある。
 
やはりご当地であるので、中国語版[[ポータル三国志]]の[[カード]]は世界で人気がある。
  
中国語版では法律上、[[絵|イラスト]]に骸骨の絵を使用することが禁じられている。
+
中国語版では法律上、[[絵|イラスト]]に骸骨の絵を使用することが禁じられている。そのため、そのようなイラストのカードは他の言語とは違う特別なイラストが使用される。
そのため、そのようなイラストのカードは他の言語とは違う特別なイラストが使用される。
+
  
漢字を使っている関係で日本人も比較的馴染みやすい。
+
漢字を使っている関係で日本人も比較的馴染みやすい。「Tap target creature」を意味する「?置目標生物」等、そのまま読めてしまうものもある。[[アーティファクト]]を意味する「神器」や[[エンチャント(クリーチャー)]]を意味する「生物結界」のように、日本で俗称として用いられている場合もある。
「Tap target creature」を意味する「?置目標生物」等、そのまま読めてしまうものもある。
+
[[アーティファクト]]を意味する「神器」や[[エンチャント(クリーチャー)]]を意味する「生物結界」のように、日本で俗称として用いられている場合もある。
+
  
*他に幾つか対応する用語を挙げると、[[クリーチャー]]は「生物」、[[エンチャント]]は「結界」、[[ソーサリー]]は「巫術」、[[インスタント]]は「瞬間」。
+
*他に幾つか対応する用語を挙げると
 +
**[[クリーチャー]]は「生物」
 +
**[[エンチャント]]は「結界」
 +
**[[ソーサリー]]は「巫術」
 +
**[[インスタント]]は「瞬間」。
 
*面白いところでは、[[キッカー]]は「増幅」、[[死体焼却/Cremate]]は「火葬」である。
 
*面白いところでは、[[キッカー]]は「増幅」、[[死体焼却/Cremate]]は「火葬」である。
  

2008年12月19日 (金) 21:32時点における版

中国語版マジックは、さらに文字の違いにより2種類に分けられる。

  • 簡略された漢字を用いた北京語版とも呼ばれる「万智牌」。
  • 比較的日本の漢字に近い字を用いた「魔法風雲會」。

生産量の関係で、昔から日本で馴染み深いのは後者の方であるのだが、こちらはミラディンを最後に生産を終了している。

やはりご当地であるので、中国語版ポータル三国志カードは世界で人気がある。

中国語版では法律上、イラストに骸骨の絵を使用することが禁じられている。そのため、そのようなイラストのカードは他の言語とは違う特別なイラストが使用される。

漢字を使っている関係で日本人も比較的馴染みやすい。「Tap target creature」を意味する「?置目標生物」等、そのまま読めてしまうものもある。アーティファクトを意味する「神器」やエンチャント(クリーチャー)を意味する「生物結界」のように、日本で俗称として用いられている場合もある。

参考

QR Code.gif