夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)
提供:MTG Wiki
2024年1月31日 (水) 20:36時点におけるAerugo aeruginosa (トーク | 投稿記録)による版
夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayとは、ミラージュとビジョンズのフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。
Jenny Scott作の相聞歌であり、作中の男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。ジャムーラ/Jamuraaの世界観構築の一環として作成された。
長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。
- その後しばらくは言及されなかったが、モダンホライゾンで登場した群れの王/King of the Prideで実に22年ぶりに引用された。
- Doug Beyerはこの詩に感銘を受けており、亜神サイクルをデザインする際Rei Nakazawaに依頼して引用のための詩「The Seer's Parables」を書き上げてもらっている[1]。
[編集] 日本語訳
全訳として進藤欣也による翻訳とAtsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳(Internet Archive, txtファイル)が、抄訳に私家版チョー訳(Internet Archive)とそれぞれのカードのフレーバー訳がある。通しの公式訳は存在しない。
- 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
- 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
- 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)
- by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。
[編集] 男女の逆
ミラージュ・ビジョンズ版カードの一部(眩しい光/Blinding Light、フェメレフの騎士/Femeref Knight、治療/Remedy、村の古老/Village Elder、ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight)には男女の取り違えがあり、本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
[編集] 該当カード
- 眩しい光/Blinding Light
- フェメレフの騎士/Femeref Knight
- ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight
- クーケムッサの海賊/Kukemssa Pirates
- 満たされぬ想い/Unfulfilled Desires
- 火炎/Flare
- 早摘み/Early Harvest
- 村の古老/Village Elder
- 野生の象/Wild Elephant
- 一角ゼブラ/Zebra Unicorn
- 太陽の戦車/Chariot of the Sun
[編集] 出典
[編集] 参考
- The Love Song of Night and Day(Internet Archive)(WotC社、オリジナル)-英語の全文
- ミラージュ
- ビジョンズ
- 背景世界/ストーリー用語