夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
3行: 3行:
 
[[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。
 
[[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。
  
 +
==訳==
 
日本語訳は、[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と[http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳]が全訳。抄訳に[http://faq.esmartdesign.com/2003/10/blog-post_18.html 私家版チョー訳]、[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavor=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]。
 
日本語訳は、[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と[http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳]が全訳。抄訳に[http://faq.esmartdesign.com/2003/10/blog-post_18.html 私家版チョー訳]、[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavor=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]。
  
11行: 12行:
  
 
==男女の逆==
 
==男女の逆==
 +
ミラージュ・ビジョンズ版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。[[眩しい光/Blinding Light]]、[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]、[[治療/Remedy]]、[[村の古老/Village Elder]]、[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]]本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
  
[[ミラージュ]]・[[ビジョンズ]]版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。[[眩しい光/Blinding Light]][[フェメレフの騎士/Femeref Knight]][[治療/Remedy]][[村の古老/Village Elder]][[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]]本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
+
==該当カード==
 +
[[ミラージュ]]
 +
*[[眩しい光/Blinding Light]]
 +
*[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]
 +
*[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]]
 +
*[[クーケムッサの海賊/Kukemssa Pirates]]
 +
*[[満たされぬ想い/Unfulfilled Desires]]
 +
*[[火炎/Flare]]
 +
*[[早摘み/Early Harvest]]
 +
*[[村の古老/Village Elder]]
 +
*[[野生の象/Wild Elephant]]
 +
*[[一角ゼブラ/Zebra Unicorn]]
 +
*[[太陽の戦車/Chariot of the Sun]]
 +
 
 +
[[ビジョンズ]]
 +
*[[治療/Remedy]]
 +
*[[致命傷/Mortal Wound]]
 +
*[[豹の戦士/Panther Warriors]]
 +
*[[花盛りの夏/Summer Bloom]]
 +
*[[サイムーン/Simoon]]
 +
*[[時の砂/Sands of Time]]
  
 
==参考==
 
==参考==
19行: 41行:
 
*[[ビジョンズ]]
 
*[[ビジョンズ]]
 
*[[背景世界/ストーリー用語]]
 
*[[背景世界/ストーリー用語]]
 +
__NOTOC__

2013年8月21日 (水) 00:36時点における版

夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayとは、ミラージュビジョンズフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。

Jenny Scott作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。

日本語訳は、進藤欣也による翻訳Atsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳が全訳。抄訳に私家版チョー訳それぞれのカードのフレーバー訳

  • 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
    • 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
    • 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)
  • お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。

男女の逆

ミラージュ・ビジョンズ版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。眩しい光/Blinding Lightフェメレフの騎士/Femeref Knight治療/Remedy村の古老/Village Elderザルファーの騎士/Zhalfirin Knight本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。

該当カード

ミラージュ

ビジョンズ

参考

QR Code.gif