夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
 
(1人の利用者による、間の2版が非表示)
1行: 1行:
'''夜と昼の恋歌'''/''Love Song of Night and Day''とは、[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]]にしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、[[2003年]]4月、ついに全文が公開された。
+
{{Otheruses|ストーリー用語|[[カード]]|夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day}}
 +
'''夜と昼の恋歌'''/''Love Song of Night and Day''とは、[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]]にしばしば引用された詩。
  
[[Jenny Scott]]作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。[[ジャムーラ/Jamuraa]]の世界観構築の一環として作成された。
+
[[Jenny Scott]]作の相聞歌であり、作中の男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。[[ジャムーラ/Jamuraa]]の世界観構築の一環として作成された。
  
*長らくミラージュとビジョンズのカードにのみ登場していたが、[[モダンホライゾン]]で[[群れの王/King of the Pride]]が追加された。実に22年ぶりの引用となる。
+
長らく詳細不明だったが、[[2003年]]4月、ついに全文が公開された。
  
====
+
*その後しばらくは言及されなかったが、[[モダンホライゾン]]で登場した[[群れの王/King of the Pride]]で実に22年ぶりに引用された。
日本語訳は、[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と[http://jfk.magic.asuka.net/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳]が全訳。抄訳に[http://faq.esmartdesign.com/2003/10/blog-post_18.html 私家版チョー訳][http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavor=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]
+
 
 +
*[[Doug Beyer]]はこの詩に感銘を受けており、[[亜神 (サイクル)|亜神サイクル]]をデザインする際[[Rei Nakazawa]]に依頼して引用のための詩「The Seer's Parables」を書き上げてもらっている<ref>[https://web.archive.org/web/20080808223133/http://www.wizards.com/default.asp?x=mtgcom/daily/db48 Enemies in Harmony... Sorta(Internet Archive)]([[2008年]]8月6日 [[Doug Beyer]]著)</ref>。
 +
 
 +
==日本語訳==
 +
全訳として[[進藤欣也]]による[http://logicwolf.sakura.ne.jp/magic/nightandday.html 翻訳]と[https://web.archive.org/web/20040323222236/http://jfk.magic.asuka.net:80/NandD.txt Atsuo Oouchi & Yohei ''JFK'' Mori 訳(Internet Archive, txtファイル)]が、抄訳に[https://web.archive.org/web/20040812234801/http://faq.esmartdesign.com:80/2003_10_01_archive.html 私家版チョー訳(Internet Archive)][http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?flavor=%CC%EB%A4%C8%C3%EB%A4%CE%CE%F8%B2%CE それぞれのカードのフレーバー訳]がある。通しの公式訳は存在しない。
  
 
*進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
 
*進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
 
**'''踊る言葉のその楽しさに  聞き手喝采焚火の辺 '''(進藤訳)
 
**'''踊る言葉のその楽しさに  聞き手喝采焚火の辺 '''(進藤訳)
 
**'''耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ''' (チョー訳)
 
**'''耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ''' (チョー訳)
*お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。
+
*by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。
  
 
==男女の逆==
 
==男女の逆==
ミラージュ・ビジョンズ版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。[[眩しい光/Blinding Light]]、[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]、[[治療/Remedy]]、[[村の古老/Village Elder]]、[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]]本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
+
ミラージュ・ビジョンズ版カードの一部([[眩しい光/Blinding Light]]、[[フェメレフの騎士/Femeref Knight]]、[[治療/Remedy]]、[[村の古老/Village Elder]]、[[ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight]])には男女の取り違えがあり、本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
  
 
==該当カード==
 
==該当カード==
40行: 45行:
 
[[モダンホライゾン]]
 
[[モダンホライゾン]]
 
*[[群れの王/King of the Pride]]
 
*[[群れの王/King of the Pride]]
 +
 +
==出典==
 +
<references />
  
 
==参考==
 
==参考==
*[https://magic.wizards.com/en/articles/archive/love-song-night-and-day-2003-04-14 「夜と昼の恋歌」](WotC社、オリジナル)
+
*[https://web.archive.org/web/20160130114802/http://magic.wizards.com:80/en/articles/archive/love-song-night-and-day-2003-04-14 The Love Song of Night and Day(Internet Archive)](WotC社、オリジナル)-英語の全文
 
*[[ミラージュ]]
 
*[[ミラージュ]]
 
*[[ビジョンズ]]
 
*[[ビジョンズ]]
 
*[[背景世界/ストーリー用語]]
 
*[[背景世界/ストーリー用語]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__

2024年1月31日 (水) 20:36時点における最新版

夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayとは、ミラージュビジョンズフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。

Jenny Scott作の相聞歌であり、作中の男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。ジャムーラ/Jamuraaの世界観構築の一環として作成された。

長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。

[編集] 日本語訳

全訳として進藤欣也による翻訳Atsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳(Internet Archive, txtファイル)が、抄訳に私家版チョー訳(Internet Archive)それぞれのカードのフレーバー訳がある。通しの公式訳は存在しない。

  • 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
    • 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
    • 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)
  • by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。

[編集] 男女の逆

ミラージュ・ビジョンズ版カードの一部(眩しい光/Blinding Lightフェメレフの騎士/Femeref Knight治療/Remedy村の古老/Village Elderザルファーの騎士/Zhalfirin Knight)には男女の取り違えがあり、本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。

[編集] 該当カード

ミラージュ

ビジョンズ

モダンホライゾン

[編集] 出典

  1. Enemies in Harmony... Sorta(Internet Archive)(2008年8月6日 Doug Beyer著)

[編集] 参考

QR Code.gif