夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
細 (夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayを夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day (ストーリー)へ移動: 同名カード登場のため) |
|||
1行: | 1行: | ||
+ | {{Otheruses|ストーリー用語|[[カード]]|夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Day}} | ||
'''夜と昼の恋歌'''/''Love Song of Night and Day''とは、[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]]にしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、[[2003年]]4月、ついに全文が公開された。 | '''夜と昼の恋歌'''/''Love Song of Night and Day''とは、[[ミラージュ]]と[[ビジョンズ]]の[[フレイバー・テキスト]]にしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、[[2003年]]4月、ついに全文が公開された。 | ||
2022年8月27日 (土) 23:26時点における版
夜と昼の恋歌/Love Song of Night and Dayとは、ミラージュとビジョンズのフレイバー・テキストにしばしば引用された詩。長らく詳細不明だったが、2003年4月、ついに全文が公開された。
Jenny Scott作。相聞歌。男と女はそれぞれ夜と昼の隠喩となっている。ジャムーラ/Jamuraaの世界観構築の一環として作成された。
- 長らくミラージュとビジョンズのカードにのみ登場していたが、モダンホライゾンで群れの王/King of the Prideが追加された。実に22年ぶりの引用となる。
訳
日本語訳は、進藤欣也による翻訳とAtsuo Oouchi & Yohei JFK Mori 訳が全訳。抄訳に私家版チョー訳、それぞれのカードのフレーバー訳。
- 進藤訳とチョー訳では、第2聯第2行の『delight us with their dancing words, as we listen, clapping by the fire.』が大きく違う。
- 踊る言葉のその楽しさに 聞き手喝采焚火の辺 (進藤訳)
- 耳を澄ますの 拍手をするのは たき火だけ (チョー訳)
- お解りだろうか。by the fireを、進藤訳では「焚き火のそばで」、チョー訳では「焚き火によって」と受け取っているのである。
男女の逆
ミラージュ・ビジョンズ版のフレイバー・テキストには男女の取り違えがある。眩しい光/Blinding Light、フェメレフの騎士/Femeref Knight、治療/Remedy、村の古老/Village Elder、ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight本来は夜(男)と昼(女)の言葉の掛け合いであるが、夜が女に、昼が男になっている。正しく訳されているものもあるので資料不足の可能性アリ。
該当カード
- 眩しい光/Blinding Light
- フェメレフの騎士/Femeref Knight
- ザルファーの騎士/Zhalfirin Knight
- クーケムッサの海賊/Kukemssa Pirates
- 満たされぬ想い/Unfulfilled Desires
- 火炎/Flare
- 早摘み/Early Harvest
- 村の古老/Village Elder
- 野生の象/Wild Elephant
- 一角ゼブラ/Zebra Unicorn
- 太陽の戦車/Chariot of the Sun
参考
- 「夜と昼の恋歌」(WotC社、オリジナル)
- ミラージュ
- ビジョンズ
- 背景世界/ストーリー用語