|
|
(8人の利用者による、間の17版が非表示) |
1行: |
1行: |
− | '''カード名'''とは、
| + | #REDIRECT [[名前]] |
− | #[[オブジェクト]]の[[特性]]の1つである「name」の訳語。[[基本セット2010]]より前は「名前」と訳されていた。詳細は[[名前]]の項目を参照のこと。 | + | |
− | #文字通り[[カード]]の名前(card name)。本項にて解説する。
| + | |
− | | + | |
− | ==解説==
| + | |
− | カード名は[[カード]]の左上に書かれている。
| + | |
− | [[分割カード]]や[[反転カード]]のように、1つのカードに複数のカード名が印刷されていることもあり得る(それらの[[名前]]の扱いは、当該項目を参照のこと)。
| + | |
− | | + | |
− | カード名が同じであれば、記された内容が異なっていたとしても、同じカードとして扱われる。
| + | |
− | 古いカードや新しいカードを[[トーナメント]]で使ってもよい。
| + | |
− | | + | |
− | *[[極楽鳥/Birds of Paradise]]は[[ラヴニカ:ギルドの都]]に収録されているので、[[リミテッド・エディション]]や[[第10版]]のそれを[[ラヴニカ・ブロック構築]]で使うことができる。
| + | |
− | *[[サブタイプ]]や[[ルール文章]]は印刷されたものではなく、[[オラクル]]を確認すること。
| + | |
− | <!--*[[金枠]]カードなど、裏面の違うものは[[認定大会]]で使うことはできない。-->
| + | |
− | | + | |
− | 英語でのカード名が同じならば、他の言語でカード名が異なっていたとしても、それらは同じカード名である。英語名が異なるならば、他の言語でカード名が同じだったとしても、それらは違うカード名である。
| + | |
− | | + | |
− | *[[ポータル三国志]]収録版の日本語版の[[新野の火計/Burning of Xinye]]は、誤ってカード名が「燎原の火」と印刷されてしまっているが、英語版のカード名は「Burning of Xinye」なので、日本語版のカードも[[燎原の火/Wildfire]]ではなく新野の火計として扱われる。
| + | |
− | *[[ポータル]]収録版の日本語版の[[疲労困憊/Exhaustion|消耗/Exhaustion]]は、後の[[ウルザズ・サーガ]]で「疲労困憊」と印刷されてしまっているが、英語版のカード名は「Exhaustion」と同じである。その結果、先に収録された消耗の方が疲労困憊と同じ扱いになった。
| + | |
− | | + | |
− | カード中にそのカード自身のカード名が書いてあった場合、それはそのカードのみを指す。同名の他のカードを指す場合は「~という名前の」と表記される。詳しい[[ルール]]は[[名前]]の項目を参照のこと。
| + | |
− | *[[点火するものデアリガズ/Darigaaz, the Igniter]]などの、いわゆる「二つ名」がついているカードにおいて、[[ルール文章]]に「デアリガズ」と個人名の部分だけ書かれる場合がある({{CR|201.4c}}/{{Gatherer|id=23208|カード画像}})。英語版では通例となっているが、日本語版では珍しい。
| + | |
− | **以前は[[ルール文章]]に2回以上そのカード名が現れる場合のみ省略できるという制約があったが、[[2013年]]7月13日の[[総合ルール]]更新で撤廃され、1回しか現れない場合も省略できるようになった。
| + | |
− | **黎明期のカードには、二つ名を持たないにも関わらずカード名が省略されて印刷されているものも存在する。一例として、リミテッド・エディション〜[[リバイズド]]の[[機械仕掛けの獣/Clockwork Beast]]のルール文章では「Clockwork Beast」という正式なカード名は一度も登場せず、一貫して単に「Beast」とだけ記述されている({{Gatherer|id=7|カード画像}})。
| + | |
− | | + | |
− | 「カード名を指定する」という[[効果]]があった場合、[[マジック]]に存在するカードのカード名しか指定できない。詳しいルールは[[名前]]の項目を参照のこと。
| + | |
− | | + | |
− | ==日本語版のカード名==
| + | |
− | 日本語のカード名は、現在まで「'''初めて日本語版が印刷された時のカード名'''」を正式名称として扱っている。『[[MicroProse版マジック:ザ・ギャザリング]]』や『[[デュエルズ・オブ・ザ・プレインズウォーカーズ]]』シリーズなどの[[コンピューターゲーム]]で日本語訳が充てられることがあるが、実際に印刷される際の日本語カード名とは異なる場合がある([[新たな芽吹き/Regrowth]]のように踏襲する場合もある)。また、[[Gatherer]]やその他マジック関係者が提供するカードリスト([http://mtg-jp.com/ 日本公式ウェブサイト]、[http://mjmj.info/ MJMJ.info]など)で、印刷されたカードとは異なる日本語名で記されている場合があるが、この場合も告知がない限り印刷されたカード名が正式名称として扱われる。
| + | |
− | | + | |
− | *[[タカラトミー]]公式サイトでは、[[野リンゴの群勢/Crabapple Cohort]]の「蟹リンゴの群勢」、[[コルフェノールの若木/Sapling of Colfenor]]の「コルフェノールの苗」などといった誤記が見られた。
| + | |
− | | + | |
− | ===カード名の誤植に対する方針===
| + | |
− | 以前は、カード名に[[誤植]]や[[誤訳/名訳|誤訳]]があったとしても、他のカードと重複しない限り変更しない方針が採られてきた。以下はその例である。
| + | |
− | | + | |
− | *[[幻影のケンタウロス/Phantom Centaur]] - カード名と[[クリーチャー・タイプ]]において「[[ケンタウルス|ケンタウ'''ル'''ス]]」ではなく「ケンタウ'''ロ'''ス」と誤訳されたが、訂正されたのはクリーチャー・タイプのみであった。
| + | |
− | | + | |
− | [[ミラディン包囲戦]]以降は、他の既存の日本語訳と明らかに異なるものや、サイクルなどの一貫性に欠けるものに対しては訂正する方針が見受けられるようになった。以下はその例である。
| + | |
− | | + | |
− | *[[ヴィダルケンの注入者/Vedalken Infuser]] - 「'''ヴェイダルケン'''の注入者」と、クリーチャー・タイプの[[ヴィダルケン]]とは異なる訳語になっていたが、誤植として訂正された。
| + | |
− | *[[燃え上がる憤怒の祭殿/Shrine of Burning Rage]] - サイクルの他のカードが「祭殿」なのに対してこれだけ「'''祭壇'''」と訳されていたが、誤植として訂正された。
| + | |
− | *[[掘葬の儀式/Unburial Rites]] - 初出時は「'''堀'''葬の儀式」だったが、再録にあたり「'''掘'''葬の儀式」に変更された。
| + | |
− | | + | |
− | 日本語カード名の重複については、混乱を防ぐためカード名を変更する措置が採られている。基本的には後から登場したカードのカード名を変更する(例:[[ファルケンラスの貴種/Falkenrath Aristocrat]])が、[[ギルド門侵犯]]においては先に登場したカードのカード名が変更されている(→[[爆弾部隊/Bomber Corps]]、[[爆弾兵団/Bomb Squad]])。
| + | |
− | *「先に登場したカードの日本語カード名を変更する」前例はギルド門侵犯のケースしか存在しないため、今後も同方針が採用されるかどうかは不明である。
| + | |
− | | + | |
− | ===カード名の読みの方針===
| + | |
− | [[神河物語]]以降、カード名にふりがな(ルビ)が振られるようになった。神河物語より前の一部のカードに関しても、[[タカラトミー]]やウィザーズ社の日本公式サイトのカードリストに読みが掲載されている。
| + | |
− | | + | |
− | 以前は、同じカード名でもセットによってふりがなが異なる場合があった(例:[[疫病風/Plague Wind]]の「えきびょうふう」と「えきびょうかぜ」)が、近年は1種類に統一されつつあり、[[基本セット2014]]では[[再録]]カードに対してふりがなの訂正が出されている。
| + | |
− | | + | |
− | *雑誌の記事や『[[デュエル・マスターズ]]』などのコミックでも独自のふりがなが振られることがある。
| + | |
− | | + | |
− | ==参考==
| + | |
− | *[[名前]]
| + | |
− | *[[ルーリング#特性|ルーリング]]
| + | |