利用者・トーク:古橋のぶゆき
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
細 |
|||
7行: | 7行: | ||
更にもう一点、カード・タイプの次元におけるサブタイプに訳(例:Dominariaにドミナリア)を充てられていますが、公式訳が出ているのでしょうか?GathererやPlanechase関連記事などを調べましたが、私には見つからなかったため、英語のまま各頁を作成したのですが。--[[利用者:ヴぁ|ヴぁ]] 2009年10月21日 (水) 00:36 (JST) | 更にもう一点、カード・タイプの次元におけるサブタイプに訳(例:Dominariaにドミナリア)を充てられていますが、公式訳が出ているのでしょうか?GathererやPlanechase関連記事などを調べましたが、私には見つからなかったため、英語のまま各頁を作成したのですが。--[[利用者:ヴぁ|ヴぁ]] 2009年10月21日 (水) 00:36 (JST) | ||
− | *日本語訳は「日本語訳」→「Printed」で確認しました。それと、次元カードの分類は検討します。 | + | *日本語訳は「日本語訳」→「Printed」で確認しました。それと、次元カードの分類は検討します。--[[利用者:古橋のぶゆき|古橋のぶゆき]] 2009年10月21日 (水) 21:33 (JST) |
::「『日本語訳』→『Printed』」確認しました。しかし、「イクァンターナ(Iquatana)」が公式なのですね。この綴りで「ン」の音がくるとは意外でした。 | ::「『日本語訳』→『Printed』」確認しました。しかし、「イクァンターナ(Iquatana)」が公式なのですね。この綴りで「ン」の音がくるとは意外でした。 | ||
::Planar Type(注:これの公式和訳も私には見つからなかったので英語で)は例外的に2語以上でも1つのサブタイプを示すので「セラの(Serra's)領土(Realm)→セラの領土(Serra's Realm)」ですね(204.3bと204.3m参照)。それから、[[MTG Wiki:井戸端]]で情報提供を呼びかけていたのですが、「Celestine Reef」の訳は「天頂の珊瑚礁」でいいのでしょうか。Planar Typeの「ルヴィオン(Luvion)」も含めて、Gathererなどで参照できる公式の情報源を教えていただきたいのですが。よろしくお願いします。--[[利用者:ヴぁ|ヴぁ]] 2009年10月21日 (水) 07:41 (JST) | ::Planar Type(注:これの公式和訳も私には見つからなかったので英語で)は例外的に2語以上でも1つのサブタイプを示すので「セラの(Serra's)領土(Realm)→セラの領土(Serra's Realm)」ですね(204.3bと204.3m参照)。それから、[[MTG Wiki:井戸端]]で情報提供を呼びかけていたのですが、「Celestine Reef」の訳は「天頂の珊瑚礁」でいいのでしょうか。Planar Typeの「ルヴィオン(Luvion)」も含めて、Gathererなどで参照できる公式の情報源を教えていただきたいのですが。よろしくお願いします。--[[利用者:ヴぁ|ヴぁ]] 2009年10月21日 (水) 07:41 (JST) | ||
+ | |||
+ | :::んー、[http://www.jfkmagic.sakura.ne.jp/]でいいかな?ちょっと自信ない。--[[利用者:古橋のぶゆき|古橋のぶゆき]] 2009年10月21日 (水) 21:33 (JST) |
2009年10月21日 (水) 21:33時点における版
プロツアーベルリン08のページにおいて[[親和エルフ#エクステンデッド|エルフ!]]を[[エルフ!]]とリダイレクトをかます形のリンクに変更されたようですが、ページ内で他のページにリンクする際は、なるべくリダイレクトページではなく、そのリダイレクト先へリンクするようにしてください。--Gariu 2008年11月4日 (火) 21:34 (JST)
次元カードのページの「~の次元カード」というカテゴリについて。1つのカテゴリに対して該当するページが少なく、1項目しか該当しないものが半数以上を占めているようですが、これらのカテゴリは何を目的として設けたのでしょうか?--DDD. 2009年10月20日 (火) 23:49 (JST)
私もDDD.さんと同じ疑問を抱きました。次元カード自体、まだまだ種類が少ないので、カード・タイプの「次元」頁を作成して存在する次元をまとめると共に、そこへのリンクを貼る方が機能的かと思います。
更にもう一点、カード・タイプの次元におけるサブタイプに訳(例:Dominariaにドミナリア)を充てられていますが、公式訳が出ているのでしょうか?GathererやPlanechase関連記事などを調べましたが、私には見つからなかったため、英語のまま各頁を作成したのですが。--ヴぁ 2009年10月21日 (水) 00:36 (JST)
- 日本語訳は「日本語訳」→「Printed」で確認しました。それと、次元カードの分類は検討します。--古橋のぶゆき 2009年10月21日 (水) 21:33 (JST)
- 「『日本語訳』→『Printed』」確認しました。しかし、「イクァンターナ(Iquatana)」が公式なのですね。この綴りで「ン」の音がくるとは意外でした。
- Planar Type(注:これの公式和訳も私には見つからなかったので英語で)は例外的に2語以上でも1つのサブタイプを示すので「セラの(Serra's)領土(Realm)→セラの領土(Serra's Realm)」ですね(204.3bと204.3m参照)。それから、MTG Wiki:井戸端で情報提供を呼びかけていたのですが、「Celestine Reef」の訳は「天頂の珊瑚礁」でいいのでしょうか。Planar Typeの「ルヴィオン(Luvion)」も含めて、Gathererなどで参照できる公式の情報源を教えていただきたいのですが。よろしくお願いします。--ヴぁ 2009年10月21日 (水) 07:41 (JST)