「Stet, Draconic Proofreader」を編集中
提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
3行: | 3行: | ||
|コスト=(4)(赤)(赤) | |コスト=(4)(赤)(赤) | ||
|タイプ=伝説のクリーチャー — ドラゴン(Dragon)・官吏(Bureaucrat) | |タイプ=伝説のクリーチャー — ドラゴン(Dragon)・官吏(Bureaucrat) | ||
− | |カードテキスト=飛行<br>Stet, Draconic | + | |カードテキスト=飛行<br>Stet, Draconic Proofreaderが攻撃するたび、あなたの墓地のカードを1枚追放してもよい。そうしたとき、追放されたカードと名前の最初の文字が共通するクリーチャー1体かプレインズウォーカー1体かプレイヤー1人を対象とし、Stet, Draconic Proofreaderはそれに4点のダメージを与える。<br>(白):パーマネント1つかプレイヤー1人を対象とし、ターン終了時までその名前の最初の文字を削除する。 |
|PT=4/4 | |PT=4/4 | ||
|アーティスト=Dmitry Burmak | |アーティスト=Dmitry Burmak | ||
16行: | 16行: | ||
*英語版であれば、よく使われるアルファベットである[[Wikipedia:ja:etaoin shrdlu|ETAOIN SHRDLU]]を基準にしてバランスを考えていくとよいだろう。特に母音(eaoiu)は先頭3文字以内にほぼ確実に登場するので、母音5種を揃えて起動型能力用の[[白マナ]]をある程度確保すればどんな[[対象]]も射程内に入る。 | *英語版であれば、よく使われるアルファベットである[[Wikipedia:ja:etaoin shrdlu|ETAOIN SHRDLU]]を基準にしてバランスを考えていくとよいだろう。特に母音(eaoiu)は先頭3文字以内にほぼ確実に登場するので、母音5種を揃えて起動型能力用の[[白マナ]]をある程度確保すればどんな[[対象]]も射程内に入る。 | ||
**ただしこの方法だと子音だけの名前を持つ[[知恵の目、ゼンドスプルト/Zndrsplt, Eye of Wisdom]]や[[迷い子、フブルスプ/Fblthp, the Lost]]を狙うのは難しい。何事にも例外はあるものだ。 | **ただしこの方法だと子音だけの名前を持つ[[知恵の目、ゼンドスプルト/Zndrsplt, Eye of Wisdom]]や[[迷い子、フブルスプ/Fblthp, the Lost]]を狙うのは難しい。何事にも例外はあるものだ。 | ||
− | *日本語版や中国語版などの文字数が多い言語の場合、文字が一致する確率がアルファベットに比べて格段に低くなるため、[[ルール文章]] | + | *日本語版や中国語版などの文字数が多い言語の場合、文字が一致する確率がアルファベットに比べて格段に低くなるため、[[ルール文章]]通りに解釈すると能力がほとんど機能しなくなってしまう。読み方が同じ漢字は同じ文字扱いにする、すべてひらがなに直す、特別にダメージの点数を大きくするハウスルールを用いる、などの調整が必要か。 |
+ | |||
*公式記事におけるカード名の日本語訳は「ドラゴンの校正者、イキ」<ref name="MM1">[https://magic.wizards.com/en/articles/archive/making-magic/un-boxing-part-3-2020-02-24 Un-Boxing, Part 3]/[https://mtg-jp.com/reading/mm/0033848/ 『アン』の箱詰め その3]([[Making Magic]] [[2020年]]2月24日 [[Mark Rosewater]]著)</ref>。 | *公式記事におけるカード名の日本語訳は「ドラゴンの校正者、イキ」<ref name="MM1">[https://magic.wizards.com/en/articles/archive/making-magic/un-boxing-part-3-2020-02-24 Un-Boxing, Part 3]/[https://mtg-jp.com/reading/mm/0033848/ 『アン』の箱詰め その3]([[Making Magic]] [[2020年]]2月24日 [[Mark Rosewater]]著)</ref>。 | ||
+ | **語訳としてはイキで間違いではないが、人物名は通例に倣うなら単に音写して訳されるのが普通である。ただしこれは誤訳ではなく、イキそのものを体現した起動型能力と名前の結びつきを持つ原語版のニュアンスを汲んだ翻訳者の「イキ」な計らいであると捉えるべきだろう。 | ||
*{{Gatherer|id=479448}}では、[[ハツカネズミ]]を氷漬けにしている。すなわち、miceをiceにしている。 | *{{Gatherer|id=479448}}では、[[ハツカネズミ]]を氷漬けにしている。すなわち、miceをiceにしている。 | ||