「遠沼の骨投げ/Farbog Boneflinger」を編集中
提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
1行: | 1行: | ||
{{#card:Farbog Boneflinger}} | {{#card:Farbog Boneflinger}} | ||
− | [[ | + | [[CIP]]の[[除去]]能力を持った[[ゾンビ]]。[[色拘束]]が減ったかわりに[[飛行]]がなくなり1[[マナ]][[重い|重く]]なった[[叫び回るバンシー/Keening Banshee]]といったところか。他に[[クリーチャー]]がいなければ自分を[[対象]]に取るしかない点も同じ。 |
[[スタンダード]]では[[クリーチャー・タイプ]]まで同じ[[皮裂き/Skinrender]]のほうが多くの点で優秀なため[[構築]]での出番はないだろう。 | [[スタンダード]]では[[クリーチャー・タイプ]]まで同じ[[皮裂き/Skinrender]]のほうが多くの点で優秀なため[[構築]]での出番はないだろう。 | ||
7行: | 7行: | ||
[[リミテッド]]では[[除去]]は貴重。上記の2枚とは異なり[[タッチ]]しやすいのが優秀な点になる。 | [[リミテッド]]では[[除去]]は貴重。上記の2枚とは異なり[[タッチ]]しやすいのが優秀な点になる。 | ||
− | + | *[[フレイバー・テキスト]]がよく話題に上がる1枚。[[ギサ/Gisa]]と[[ゲラルフ/Geralf]]の険悪な関係を示したやり取りだが、原文の「dear brother」を「あんちゃん」という独特な訳にしたのはなかなかの迷訳。 | |
− | [[フレイバー・テキスト]]がよく話題に上がる1枚。[[ | + | **英語の「brother」は「兄」「弟」どちらにも用いるが、日本語の「あんちゃん」は「兄」の意であるため、姉であるギサが弟のゲラルフに呼びかける言葉としてはあまり適切ではない。ただし、「brother」も「あんちゃん」や「お兄さん」も、青年以上の男性に対して用いることは(特にあまり面識のない間柄の場合には)珍しくないので、弟を疎ましく思っているギサがあえて突き放した呼び方をしたとすれば「あんちゃん」でも(日本語の意味としては)不自然ではないと言う意見もある。 |
− | + | **そもそも「あんちゃん」の部分を抜きにしても、ギサの登場する他のフレーバーと比べて明らかに口調が異なっている。ゲラルフに対しての罵声だと言う事を差し引いてもあまり適切な訳とはいえないだろう。 | |
− | + | ***なお、「Gisa」の訳が「ギ'''サ'''」から「ギ'''ザ'''」になっている部分については、完全に[[誤訳/名訳|誤訳]](あるいは誤植)である。 | |
− | + | {{フレイバーテキスト|「この骨でも喉に詰まらせな、あんちゃん!」――ギザからゲラルフへ}} | |
− | なお、「Gisa」の訳が「ギ'''サ''' | + | |
− | + | ||
− | {{フレイバーテキスト| | + | |
− | + | ||
==参考== | ==参考== | ||
*[[ステンシア/Stensia#内陸の谷|遠沼/The Farbogs]] ([[背景世界/ストーリー用語]]) | *[[ステンシア/Stensia#内陸の谷|遠沼/The Farbogs]] ([[背景世界/ストーリー用語]]) | ||
*[[カード個別評価:闇の隆盛]] - [[アンコモン]] | *[[カード個別評価:闇の隆盛]] - [[アンコモン]] | ||
− |