トーク:サシーリウムの射手/Sacellum Archers
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
(誤訳の疑いについて(sacellum=小礼拝所か?)) |
細 |
||
(1人の利用者による、間の2版が非表示) | |||
1行: | 1行: | ||
− | 堪能な方にお尋ねしたいのですが、「Sacellum」を「~リウム」と読むのは誤訳ではないですか? | + | 堪能な方にお尋ねしたいのですが、「Sacellum」を「~リウム」と読むのは誤訳ではないですか?{{Unsigned-IPuser|218.47.113.105|2009年2月17日 (火) 22:23}} |
− | + | ||
>堪能な方にお尋ねしたいのですが、「Sacellum」を「~リウム」と読むのは誤訳ではないですか? | >堪能な方にお尋ねしたいのですが、「Sacellum」を「~リウム」と読むのは誤訳ではないですか? | ||
− | そもそも造語ではないようですので、音写していること自体、誤訳の疑いが強いですね。リーダーズを引くと「(教会内の記念碑的な)小礼拝所」という定義が見つかります。(eにアクセント。音写すると「サケーラム」とでもなるでしょうか...)軽くググってみますと「An unroofed space consecrated to a divinity. 」という定義も見つかりました[http://ardictionary.com/Sacellum]。調べた限りでは誤訳に一票、ですが、自分は英語が出来ませんので...詳しい方、更なる意見をお願いします。 | + | そもそも造語ではないようですので、音写していること自体、誤訳の疑いが強いですね。リーダーズを引くと「(教会内の記念碑的な)小礼拝所」という定義が見つかります。(eにアクセント。音写すると「サケーラム」とでもなるでしょうか...)軽くググってみますと「An unroofed space consecrated to a divinity. 」という定義も見つかりました[http://ardictionary.com/Sacellum]。調べた限りでは誤訳に一票、ですが、自分は英語が出来ませんので...詳しい方、更なる意見をお願いします。{{Unsigned-IPuser|118.240.16.16|2009年2月18日 (水) 01:41}} |
+ | |||
+ | :「sacellum」は辞書的には「古代ローマの神に奉献された屋根を持たない場所」か「旧約聖書での教会の記念碑的な小礼拝堂」といった意味のようです。「ス'''ケ'''ラム」「サ'''セ'''ラム」くらいに聞こえるのではないでしょうか(ウェブ上で参照できる音声付きの辞書も調べてみました→[http://www.thefreedictionary.com/Sacellum 1]、[http://dictionary.reference.com/browse/sacellum 2])。 | ||
+ | :次に、アラーラでの「the Sacellum」の定義ですが、「… the spiritual home of the elves. … this living cathedral crafted by druids shape roots into architecture. …」(「A Planeswalker's Guide to Alara」 p.124 より)、「ジャングルの生きた木々から作られた(シーリアのエルフの)寺院」([http://www.wizards.com/magic/magazine/article.aspx?x=mtg/daily/stf/22 The Soul of the World])と、聖地や寺院、礼拝堂といった意味合いで、辞書的な「sacellum」とほぼ同じです。ただし、特定の一地域のみを指す語なので、日本語の翻訳としては、音写すること自体には問題はないでしょうか。 | ||
+ | :最後に各言語版の翻訳を見ると、仏語と独語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語では「sacellum」に相当する語に置き換えているようです。中国語では「藤圣堂」つまり「植物の藤・植物のつるの聖堂」と設定を汲んだ翻訳をしています。 | ||
+ | :以上の点から「サシーリウム」は発音として疑わしく、設定上の意味合いが全く読み取れない翻訳と言えるでしょう。--[[利用者:ヴぁ|ヴぁ]] 2009年2月18日 (水) 03:14 (JST) |
2009年2月18日 (水) 04:05時点における最新版
堪能な方にお尋ねしたいのですが、「Sacellum」を「~リウム」と読むのは誤訳ではないですか?—以上の署名の無いコメントは、218.47.113.105(会話/whois)さんが[2009年2月17日 (火) 22:23]に投稿したものです。
>堪能な方にお尋ねしたいのですが、「Sacellum」を「~リウム」と読むのは誤訳ではないですか?
そもそも造語ではないようですので、音写していること自体、誤訳の疑いが強いですね。リーダーズを引くと「(教会内の記念碑的な)小礼拝所」という定義が見つかります。(eにアクセント。音写すると「サケーラム」とでもなるでしょうか...)軽くググってみますと「An unroofed space consecrated to a divinity. 」という定義も見つかりました[1]。調べた限りでは誤訳に一票、ですが、自分は英語が出来ませんので...詳しい方、更なる意見をお願いします。—以上の署名の無いコメントは、118.240.16.16(会話/whois)さんが[2009年2月18日 (水) 01:41]に投稿したものです。
- 「sacellum」は辞書的には「古代ローマの神に奉献された屋根を持たない場所」か「旧約聖書での教会の記念碑的な小礼拝堂」といった意味のようです。「スケラム」「サセラム」くらいに聞こえるのではないでしょうか(ウェブ上で参照できる音声付きの辞書も調べてみました→1、2)。
- 次に、アラーラでの「the Sacellum」の定義ですが、「… the spiritual home of the elves. … this living cathedral crafted by druids shape roots into architecture. …」(「A Planeswalker's Guide to Alara」 p.124 より)、「ジャングルの生きた木々から作られた(シーリアのエルフの)寺院」(The Soul of the World)と、聖地や寺院、礼拝堂といった意味合いで、辞書的な「sacellum」とほぼ同じです。ただし、特定の一地域のみを指す語なので、日本語の翻訳としては、音写すること自体には問題はないでしょうか。
- 最後に各言語版の翻訳を見ると、仏語と独語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語では「sacellum」に相当する語に置き換えているようです。中国語では「藤圣堂」つまり「植物の藤・植物のつるの聖堂」と設定を汲んだ翻訳をしています。
- 以上の点から「サシーリウム」は発音として疑わしく、設定上の意味合いが全く読み取れない翻訳と言えるでしょう。--ヴぁ 2009年2月18日 (水) 03:14 (JST)