「忠実な聖戦士/Loyal Cathar」を編集中
提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
1行: | 1行: | ||
{{#card:Loyal Cathar}} | {{#card:Loyal Cathar}} | ||
− | 一度[[死亡]]しても[[ | + | 一度[[死亡]]しても[[ターン終了時に]][[ゾンビ]]として蘇る[[人間]]・[[クリーチャー]]。[[アラボーンの擲弾兵/Alaborn Grenadier]]などの[[上位互換]]。 |
多少挙動は違うが、[[宿命の旅人/Doomed Traveler]]などと同じ系統の[[能力]]と言える。死後は全般に弱体化するが、[[パワー]]2は保っており、[[アタッカー]]としては十分。また、[[第2面]]になってから[[救助の手/Saving Grasp]]などで[[回収]]すれば使い回しも利く。この点、宿命の旅人などの[[トークン]]化[[カード]]にはない利点。 | 多少挙動は違うが、[[宿命の旅人/Doomed Traveler]]などと同じ系統の[[能力]]と言える。死後は全般に弱体化するが、[[パワー]]2は保っており、[[アタッカー]]としては十分。また、[[第2面]]になってから[[救助の手/Saving Grasp]]などで[[回収]]すれば使い回しも利く。この点、宿命の旅人などの[[トークン]]化[[カード]]にはない利点。 | ||
− | [[ | + | [[Pauper]]では[[白ウィニー#Pauper|白ウィニー]]でよく採用される。 |
*同じように死んでも蘇ってくる[[不死]]持ちたちと見比べると、ちょっと弱くなって帰ってくる点が少し残念。 | *同じように死んでも蘇ってくる[[不死]]持ちたちと見比べると、ちょっと弱くなって帰ってくる点が少し残念。 | ||
13行: | 13行: | ||
==ルール== | ==ルール== | ||
− | *これを[[コピー]]した[[ | + | *これを[[コピー]]した[[両面カード]]のクリーチャーが死亡した場合、それは[[終了ステップ]]の開始時に第2面を上にして[[戦場]]に[[戻す|戻る]]。 |
− | * | + | *これをコピーした両面カードでないクリーチャーが死亡した場合、それは[[墓地]]に留まる。 |
**[[イニストラードを覆う影]]で[[総合ルール|ルール]]が変更されるまでは、「変身させた状態で」だけを無視して戦場に戻ることができた。 | **[[イニストラードを覆う影]]で[[総合ルール|ルール]]が変更されるまでは、「変身させた状態で」だけを無視して戦場に戻ることができた。 | ||
21行: | 21行: | ||
第1面の[[フレイバー・テキスト]]は、[[サリア/Thalia]]に対する巡邏官[[イニストラードのその他のキャラクター#ヴィジル/Visil|ヴィジル/Visil]]の言葉。彼は人々を守るために自分が死ぬことも覚悟していたが、「死の後に迎えるもの」、すなわち「自分が邪悪な[[ゾンビ#ストーリー|アンデッド]]となってしまうこと」を恐れていた。第2面のフレイバー・テキストではサリアがヴィジルを励ましているが、その言葉も虚しく、彼はグールとなってしまったようだ。 | 第1面の[[フレイバー・テキスト]]は、[[サリア/Thalia]]に対する巡邏官[[イニストラードのその他のキャラクター#ヴィジル/Visil|ヴィジル/Visil]]の言葉。彼は人々を守るために自分が死ぬことも覚悟していたが、「死の後に迎えるもの」、すなわち「自分が邪悪な[[ゾンビ#ストーリー|アンデッド]]となってしまうこと」を恐れていた。第2面のフレイバー・テキストではサリアがヴィジルを励ましているが、その言葉も虚しく、彼はグールとなってしまったようだ。 | ||
− | |||
− | |||
*日本語版の第1面のフレイバー・テキストは[[誤訳/名訳|誤訳]]。1文目のtrustはmyselfだけでなく、その後のto不定詞にもかかっている。また2文目の「It's ~ that …」は強調構文で、「I'm afraid of what comes after.」と同義(ofの目的語を強調している)。「私は自分が務めを果たすと信じています、たとえ死ぬことになろうとも。私が恐れているのは死ではなく、死の後に迎えるものなのです。」などと訳すべきだろう。 | *日本語版の第1面のフレイバー・テキストは[[誤訳/名訳|誤訳]]。1文目のtrustはmyselfだけでなく、その後のto不定詞にもかかっている。また2文目の「It's ~ that …」は強調構文で、「I'm afraid of what comes after.」と同義(ofの目的語を強調している)。「私は自分が務めを果たすと信じています、たとえ死ぬことになろうとも。私が恐れているのは死ではなく、死の後に迎えるものなのです。」などと訳すべきだろう。 |