「トーク:束の間の開口/Temporal Aperture」を編集中

提供:MTG Wiki

移動: 案内, 検索
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。 これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 編集中の文章
12行: 12行:
  
 
::::元の文の意味が分かりづらいと感じましたので不要と思える部分を削除しましたが、早計でした。元の文と同じ意味の「Temporalは、他のカードでは「時間の」と訳されているが、このカードにおいてはテンプレートを外れた意訳となっている。テンプレートではないが、束の間の映像でFleetingが同じ「束の間」と訳されている。」に変更します。--[[利用者:四日市|四日市]] 2010年5月16日 (日) 07:51 (JST)
 
::::元の文の意味が分かりづらいと感じましたので不要と思える部分を削除しましたが、早計でした。元の文と同じ意味の「Temporalは、他のカードでは「時間の」と訳されているが、このカードにおいてはテンプレートを外れた意訳となっている。テンプレートではないが、束の間の映像でFleetingが同じ「束の間」と訳されている。」に変更します。--[[利用者:四日市|四日市]] 2010年5月16日 (日) 07:51 (JST)
 
:::::誤読・混同を減らす意義は了解しました。削除の提案を取り下げます。
 
:::::次に意味的な面について。
 
:::::「『一時的な開き口』でも『時間の隙間』でも日本語翻訳としては妥当性に違いは無い」と申し上げましたが、小説Time Streamsを調べたところ、これは設定の面からは正確ではありませんでした。このカードはトレイリアのアカデミーの時間移動装置を描写したものであり、永続的に過去と現在をつなげる効果はないものの、ある程度の時間の幅を持って機能を維持できる装置であることが分かりました。したがって、「束の間の(時間をつなぐ)開口」よりは「(過去と現在をつなげる)時間に穿った開口」と読む方が妥当ではないかと思われます(本文の「束の間」と意訳となっている、の件は書き換えました)。--[[利用者:ヴぁ|ヴぁ]] 2010年5月16日 (日) 12:44 (JST)
 

MTG Wikiへの全ての投稿は、他の利用者によって編集、変更、除去される可能性があります。 自信の投稿が他人によって遠慮なく編集されることを望まない場合は、ここには投稿しないでください。
また、投稿されるものは、自身によって書かれたものであるか、パブリック・ドメイン、またはそれに類するフリーな資料からの複製であることを約束してください(詳細はMTG Wiki:著作権を参照)。 著作権保護されている作品を、許諾なしに投稿してはいけません!

中止 | 編集の仕方 (新しいウィンドウが開きます)
QR Code.gif