提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 |
編集中の文章 |
8行: |
8行: |
| | | |
| ::Fleetingについては、「束の間」がテンプレではない[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?q=fleeting (カード名"fleeting"で検索)]ので、特筆すべき事項ではないと思います。前半のFleetingについての一文を削除し、「他のカードでは「時間の」と訳されている」という一文のみにしました。--[[利用者:四日市|四日市]] 2010年5月16日 (日) 07:28 (JST) | | ::Fleetingについては、「束の間」がテンプレではない[http://whisper.wisdom-guild.net/search.php?q=fleeting (カード名"fleeting"で検索)]ので、特筆すべき事項ではないと思います。前半のFleetingについての一文を削除し、「他のカードでは「時間の」と訳されている」という一文のみにしました。--[[利用者:四日市|四日市]] 2010年5月16日 (日) 07:28 (JST) |
− |
| |
− | :::上記(2つ目の発言)と別の者です。例えば、《束の間の開口》の英語名が「Temporal Aperture」であることを知っている人が、誤って《[[束の間の映像/Fleeting Image]]》のことをTemporal Imageと言ってしまう、などといった事は考えられないでしょうか。そういった誤りの元を少しでも減らせるなら、有用なのでは。「テンプレでない」ことを知れる間口は広いに越したことはないと思っています。[[利用者:219.167.223.143|219.167.223.143]] 2010年5月16日 (日) 07:37 (JST)
| |
− |
| |
− | ::::元の文の意味が分かりづらいと感じましたので不要と思える部分を削除しましたが、早計でした。元の文と同じ意味の「Temporalは、他のカードでは「時間の」と訳されているが、このカードにおいてはテンプレートを外れた意訳となっている。テンプレートではないが、束の間の映像でFleetingが同じ「束の間」と訳されている。」に変更します。--[[利用者:四日市|四日市]] 2010年5月16日 (日) 07:51 (JST)
| |
− |
| |
− | :::::誤読・混同を減らす意義は了解しました。削除の提案を取り下げます。
| |
− | :::::次に意味的な面について。
| |
− | :::::「『一時的な開き口』でも『時間の隙間』でも日本語翻訳としては妥当性に違いは無い」と申し上げましたが、小説Time Streamsを調べたところ、これは設定の面からは正確ではありませんでした。このカードはトレイリアのアカデミーの時間移動装置を描写したものであり、永続的に過去と現在をつなげる効果はないものの、ある程度の時間の幅を持って機能を維持できる装置であることが分かりました。したがって、「束の間の(時間をつなぐ)開口」よりは「(過去と現在をつなげる)時間に穿った開口」と読む方が妥当ではないかと思われます(本文の「束の間」と意訳となっている、の件は書き換えました)。--[[利用者:ヴぁ|ヴぁ]] 2010年5月16日 (日) 12:44 (JST)
| |