「テンプレート」を編集中
提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
4行: | 4行: | ||
'''テンプレート''' (''Templating'')は、テキストなどの決まった書き方や、英語名の決まった訳し方のこと。 | '''テンプレート''' (''Templating'')は、テキストなどの決まった書き方や、英語名の決まった訳し方のこと。 | ||
− | == | + | ==ルールテキストのテンプレート== |
− | + | ||
− | + | [[誘発型能力]]と[[置換効果]]である[[常在型能力]]の区別、「ターン終了時に」と「ターン終了時まで」の違いなど、ルール上テキストの書式で区別されているものは多い。このようなテキストがテンプレートから外れているとゲームに大きな影響がでるため、その場合は[[エラッタ]]で即刻修正が出される。 | |
− | * | + | ルール上決められているわけではないテンプレートもある。例えば、 |
+ | *[[パワー]]や[[タフネス]][[修整]]を受ける場合は「get」 | ||
+ | *一時的に能力を与える場合は「gain」 | ||
+ | *継続的に能力を与える場合は「have」 | ||
+ | これらを間違えてもゲームへの影響は少ないが、それでも[[オラクル]]等では修正される。 →参考:[[怨恨/Rancor]] | ||
− | + | 日本語版ももちろん独自のテンプレートにしたがってカードテキストが翻訳されている。[[オンスロート]]で、日本語版テキストのテンプレートが大きく変更された。 | |
− | [[ | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | [[ | + | たとえば[[ショック/Shock]]の場合 |
− | + | *:『ショックは、対象のクリーチャー1体か対象のプレイヤー1人に2点のダメージを与える。』 | |
− | + | *:『クリーチャー1体かプレイヤー1人を対象とする。ショックはそれに2点のダメージを与える。』 | |
− | + | となった。ごちゃごちゃしていない限り以前のものでも明確だが、対象を取るかどうかがより分かりやすくなったと言える。 | |
− | * | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | : | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | : | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
===if節のテンプレート=== | ===if節のテンプレート=== | ||
− | [[if節ルール|if節]]の誘発型能力は英語では「when | + | [[if節ルール|if節]]の誘発型能力は英語では「when A, if B, do C」となっており、if節では無い場合は「When A, do C if B」と明確に異なっている。 |
+ | 日本語版のテンプレートは、前者が「Aしたとき、Bである場合、Cする」、後者が「Aしたとき、Bならば、Cする」となっている([[魔女の腑のネフィリム/Witch-Maw Nephilim]]や[[メイエルのアリア/Mayael's Aria]])はずだが、このテンプレートに沿ってないカードも存在する。[[夢の盗人/Dream Thief]]や[[獰猛さの勝利/Triumph of Ferocity]]など誘発してから条件を満たせるようなカードも初めから誘発しないように読めてしまうので問題である。 | ||
===複数の対象を取るカード=== | ===複数の対象を取るカード=== | ||
− | [[神河物語]]で1つの呪文が[[対象]]に取れるオブジェクトのルールが変更されたため、[[力の種/Seeds of Strength]] | + | [[神河物語]]で1つの呪文が[[対象]]に取れるオブジェクトのルールが変更されたため、[[力の種/Seeds of Strength]]など複数の段落([[呪文能力]])で個別に対象を取るカードが登場したが、それに対する日本語訳のテンプレートが突然変更されまた一定していない。 |
{{#card:Agony Warp}} | {{#card:Agony Warp}} | ||
{{#card:Common Bond}} | {{#card:Common Bond}} | ||
{{#card:Martial Glory}} | {{#card:Martial Glory}} | ||
− | |||
これらは全て英語では「Target creature ~~. Target creature ~~」の形である。同じ効果は同じ構文で書く事で初めて見るカードでも理解し易くするというテンプレートの意義からすれば、このように頻繁にテンプレートを変更するのは望ましくないだろう。 | これらは全て英語では「Target creature ~~. Target creature ~~」の形である。同じ効果は同じ構文で書く事で初めて見るカードでも理解し易くするというテンプレートの意義からすれば、このように頻繁にテンプレートを変更するのは望ましくないだろう。 | ||
64行: | 39行: | ||
通常は1回のみ誘発すると考えられる能力は「When/~したとき」、通常でも複数回誘発しうる能力は「Whenever/~するたび」とテンプレートが使い分けられている。これらの単語にルール上の差異はない。 | 通常は1回のみ誘発すると考えられる能力は「When/~したとき」、通常でも複数回誘発しうる能力は「Whenever/~するたび」とテンプレートが使い分けられている。これらの単語にルール上の差異はない。 | ||
− | === | + | ==カード名のテンプレート== |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | |||
カード名においても、ある程度のテンプレートが決まっている(というより慣例化している)ため、カードプレビューなどで英語版しか公開されなくとも、どのような日本語名がつくか想像可能なケースもある。 | カード名においても、ある程度のテンプレートが決まっている(というより慣例化している)ため、カードプレビューなどで英語版しか公開されなくとも、どのような日本語名がつくか想像可能なケースもある。 | ||
− | * | + | *翻訳家が変わるとこのテンプレートが大幅に変更されることがあり、掲示板などでは賛否両論噴出することがある。 |
**例えばTouch of ~、~'s Touchは[[朱鷺田祐介]]氏の訳では「~の感触」がテンプレートであったが、[[進藤欣也]]氏に代わってからは「~の接触」がテンプレートになった。(朱鷺田の訳でも「~の接触」がないわけではない。→[[カーンの接触/Karn's Touch]]) | **例えばTouch of ~、~'s Touchは[[朱鷺田祐介]]氏の訳では「~の感触」がテンプレートであったが、[[進藤欣也]]氏に代わってからは「~の接触」がテンプレートになった。(朱鷺田の訳でも「~の接触」がないわけではない。→[[カーンの接触/Karn's Touch]]) | ||
− | ** | + | **同様にAEther ~は'''上天の~'''から'''霊気の~'''に変更された。 |
− | 例えば似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、[[カード名]]では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「[[最後の審判/Doomsday|Doomsday]] | + | 例えば似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、[[カード名]]では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「[[最後の審判/Doomsday|Doomsday]]」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった<ref>「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しいが、テンプレート的には「終末」と訳される。</ref>ため、その後出た「[[最後の裁き/Final Judgment|Final Judgment]]」<ref>他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている。</ref>を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。 |
もちろん、日本語と英語が完全に一対一対応するわけではないため、特に文化的差異がある場合訳出が非常に難しくなる。例えば、英語ではSpiritとSoulは区別されるが、日本語では両方とも「魂」と訳されるため、[[魂の絆/Spirit Link]]・[[魂の結合/Soul Link]]のように、原語では同じ単語が用いられている部分の訳が異なるということになってしまう。「魂」「霊魂」で区別することもあるが、あまりスマートとは言えない。 | もちろん、日本語と英語が完全に一対一対応するわけではないため、特に文化的差異がある場合訳出が非常に難しくなる。例えば、英語ではSpiritとSoulは区別されるが、日本語では両方とも「魂」と訳されるため、[[魂の絆/Spirit Link]]・[[魂の結合/Soul Link]]のように、原語では同じ単語が用いられている部分の訳が異なるということになってしまう。「魂」「霊魂」で区別することもあるが、あまりスマートとは言えない。 | ||
84行: | 53行: | ||
同様の例として、Fiery,Blistering,Scorchingはいずれも「焦熱」と訳されている。[[カード名英語辞典#類語・同意語]]も参照。 | 同様の例として、Fiery,Blistering,Scorchingはいずれも「焦熱」と訳されている。[[カード名英語辞典#類語・同意語]]も参照。 | ||
− | + | ==参考== | |
+ | *[[用語集]] | ||
==脚注== | ==脚注== | ||
<references /> | <references /> | ||
− | |||
− |