「遠沼の骨投げ/Farbog Boneflinger」を編集中
提供:MTG Wiki
あなたはログインしていません。あなたのIPアドレスはこの項目の履歴に記録されます。
取り消しが可能です。
これが意図した操作であるか、下に表示されている差分を確認し、取り消しを確定させるために、変更を保存してください。
最新版 | 編集中の文章 | ||
10行: | 10行: | ||
[[フレイバー・テキスト]]がよく話題に上がる1枚。[[ギサ・セカーニ/Gisa Cecani|ギサ/Gisa]]と[[ゲラルフ・セカーニ/Geralf Cecani|ゲラルフ/Geralf]]の険悪な関係を示したやり取りだが、原文の「dear brother」を「あんちゃん」という独特な訳にしたのはなかなかの迷訳。 | [[フレイバー・テキスト]]がよく話題に上がる1枚。[[ギサ・セカーニ/Gisa Cecani|ギサ/Gisa]]と[[ゲラルフ・セカーニ/Geralf Cecani|ゲラルフ/Geralf]]の険悪な関係を示したやり取りだが、原文の「dear brother」を「あんちゃん」という独特な訳にしたのはなかなかの迷訳。 | ||
− | + | 英語の「brother」は「兄」「弟」どちらにも用いるが、日本語の「あんちゃん」は「兄」の意であるため、姉であるギサが弟のゲラルフに呼びかける言葉としてはあまり適切ではない。一応、「brother」も「あんちゃん」や「お兄さん」も、青年以上の男性に対して用いることは(特にあまり面識のない間柄の場合には)珍しくないので、弟を疎ましく思っているギサがあえて突き放した呼び方をしたとすれば「あんちゃん」でも(日本語の意味としては)不自然ではないという意見もある。ただし、そもそも「あんちゃん」の部分を抜きにしても、ギサの登場する他のフレイバー・テキストと比べて明らかに口調が異なっている。ゲラルフに対しての罵声だということを差し引いてもあまり適切な訳とは言えないだろう。 | |
なお、「Gisa」の訳が「ギ'''サ'''」でなく「ギ'''ザ'''」になっている部分については、完全に[[誤訳/名訳|誤訳]](あるいは[[誤植]])である。同じ[[エキスパンション]]に収録されている[[墓所粛正/Gravepurge]]にも同様の誤訳がある。[[コンスピラシー:王位争奪]]に[[再録]]された際、この部分は訂正された。 | なお、「Gisa」の訳が「ギ'''サ'''」でなく「ギ'''ザ'''」になっている部分については、完全に[[誤訳/名訳|誤訳]](あるいは[[誤植]])である。同じ[[エキスパンション]]に収録されている[[墓所粛正/Gravepurge]]にも同様の誤訳がある。[[コンスピラシー:王位争奪]]に[[再録]]された際、この部分は訂正された。 |