テンプレート

提供:MTG Wiki

(版間での差分)
移動: 案内, 検索
11行: 11行:
 
これらを間違えてもゲームへの影響は少ないが、それでも[[オラクル]]等では修正される。 →参考:[[怨恨/Rancor]]
 
これらを間違えてもゲームへの影響は少ないが、それでも[[オラクル]]等では修正される。 →参考:[[怨恨/Rancor]]
  
また、似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、[[カード名]]では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「[[最後の審判/Doomsday|Doomsday]]」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった(「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しい)ため、その後出た「[[最後の裁き/Final Judgment|Final Judgment]]」(他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている)を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。
+
また、似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、[[カード名]]では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「[[最後の審判/Doomsday|Doomsday]]」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった(「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しいが、テンプレート的には「終末」と訳される)ため、その後出た「[[最後の裁き/Final Judgment|Final Judgment]]」(他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている)を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。
  
 
*[[オンスロート]]以降、日本語版テキストのテンプレートが大きく変わったのは記憶に新しいところだろう。
 
*[[オンスロート]]以降、日本語版テキストのテンプレートが大きく変わったのは記憶に新しいところだろう。

2008年8月28日 (木) 21:05時点における版

テンプレート (Templating)は、テキストなどの決まった書き方や、英語名の決まった訳し方のこと。

誘発型能力置換効果である常在型能力の区別、「ターン終了時に」と「ターン終了時まで」の違いなど、ルール上テキストの書式で区別されているものは多い。このようなテキストがテンプレートから外れているとゲームに大きな影響がでるため、その場合はエラッタで即刻修正が出される。

ルール上決められているわけではないテンプレートもある。例えば、

  • 修整を受ける場合は「gets」
  • 一時的に能力を与える場合は「gains」
  • 継続的に能力を与える場合は「has」

これらを間違えてもゲームへの影響は少ないが、それでもオラクル等では修正される。 →参考:怨恨/Rancor

また、似たような名前のカードが出たとき訳に困るため、カード名では、英語1単語につき日本語1単語をそれぞれ対応させている。昔「Doomsday」を「最後の審判」とテンプレートからはずれた訳をしてしまった(「doomsday」という単語の和訳としては「最後の審判」で正しいが、テンプレート的には「終末」と訳される)ため、その後出た「Final Judgment」(他のカードではすべて「final」は「最後の」、「Judgment」は「審判」と訳されている)を「最後の裁き」と訳さざるを得なくなってしまった。もし「審判」に同義語がなければ大変なことになっていただろう。

  • オンスロート以降、日本語版テキストのテンプレートが大きく変わったのは記憶に新しいところだろう。
    ショックは、『対象のクリーチャー1体か対象のプレイヤー1人に2点のダメージを与える。』と書かれていたのが、
    『クリーチャー1体かプレイヤー1人を対象とする。ショックはそれに2点のダメージを与える。』と記述されるようになった。
    • ごちゃごちゃしていない限り以前のものでも明確だが、対象を取るかどうかがより分かりやすくなったと言える。
    • ちなみに英語版が変わったわけではない。あくまで日本独自の変更である。

参考

QR Code.gif