都落ち/Run Out of Town
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
細 |
|||
9行: | 9行: | ||
*[[カード名]]や[[フレイバーテキスト]]がなかなか秀逸な1枚。「権力闘争の敗北者が、命からがら街から逃げ出す」というフレイバーを[[バウンス]][[呪文]]で表現している。 | *[[カード名]]や[[フレイバーテキスト]]がなかなか秀逸な1枚。「権力闘争の敗北者が、命からがら街から逃げ出す」というフレイバーを[[バウンス]][[呪文]]で表現している。 | ||
**カード名の"run ~ out of town"は、「(コミュニティや集団の輪から)~を追い出す」の意。とりわけ社会的・政治的圧力によって追放する、というニュアンスを含む。日本語版の「都落ち」も、「政争に敗北して中心から放逐される(逃走に追い込まれる)」と言った意。都とTownも対になっており、訳としてぴったり。 | **カード名の"run ~ out of town"は、「(コミュニティや集団の輪から)~を追い出す」の意。とりわけ社会的・政治的圧力によって追放する、というニュアンスを含む。日本語版の「都落ち」も、「政争に敗北して中心から放逐される(逃走に追い込まれる)」と言った意。都とTownも対になっており、訳としてぴったり。 | ||
− | ** | + | **フレイバーテキストは、“depart”「旅立つ」が、文字通り「旅に出る」以外に「(この世から旅立つ、すなわち)死ぬ」ニュアンスでも使われることを生かした洒落。“[[安らかに旅立つ者/Dearly Departed|dearly departed]]”で「(旅立った親愛なる人、すなわち)故人」の意。日本語訳では「[[安らかなる眠り/Rest in Peace|安らかに]]」という死を暗喩する言葉を付け加えて洒落を強調している。 |
{{フレイバーテキスト|Better to depart in haste than be dearly departed.||都落ち/Run Out of Town(英語版)}} | {{フレイバーテキスト|Better to depart in haste than be dearly departed.||都落ち/Run Out of Town(英語版)}} |
2022年5月14日 (土) 09:30時点における版
ライブラリーの一番上か一番下に送るバウンス呪文。どちらに送るかはオーナーが選ぶ。
普通は対戦相手のパーマネントに使うだろう。バウンスの欠点であるカード・アドバンテージの損失を防ぐことができる一方、自身が相応に重いのでテンポ・アドバンテージは取りづらい。タイム・デストラクションになるかどうかも対戦相手に依存するものの、ライブラリーの底は墓地以上に手出ししづらい場所なので、そちらを選択されても疑似的な除去になる。
- 溺死者の逆襲/Revenge of the Drownedと比べるとトークン生成がなくなり、対象が土地以外のパーマネント全般に広がった形。
- 月罠の試作品/Moonsnare Prototypeの魂力と同じ効果ともいえる。
- カード名やフレイバーテキストがなかなか秀逸な1枚。「権力闘争の敗北者が、命からがら街から逃げ出す」というフレイバーをバウンス呪文で表現している。
- カード名の"run ~ out of town"は、「(コミュニティや集団の輪から)~を追い出す」の意。とりわけ社会的・政治的圧力によって追放する、というニュアンスを含む。日本語版の「都落ち」も、「政争に敗北して中心から放逐される(逃走に追い込まれる)」と言った意。都とTownも対になっており、訳としてぴったり。
- フレイバーテキストは、“depart”「旅立つ」が、文字通り「旅に出る」以外に「(この世から旅立つ、すなわち)死ぬ」ニュアンスでも使われることを生かした洒落。“dearly departed”で「(旅立った親愛なる人、すなわち)故人」の意。日本語訳では「安らかに」という死を暗喩する言葉を付け加えて洒落を強調している。
Better to depart in haste than be dearly departed.(出典:都落ち/Run Out of Town(英語版))
安らかに旅立つより、さっさと旅立つ方がましである。(出典:都落ち/Run Out of Town(日本語版))