デヴカリンの造反者/Devkarin Dissident
提供:MTG Wiki
(版間での差分)
(ページの作成:「{{#card:Devkarin Dissident}} {{未評価|ラヴニカのギルド}} ==参考== *カード個別評価:ラヴニカのギルド - コモン」) |
|||
(2人の利用者による、間の2版が非表示) | |||
1行: | 1行: | ||
{{#card:Devkarin Dissident}} | {{#card:Devkarin Dissident}} | ||
− | {{ | + | 自己[[パンプアップ]][[能力]]を持つ[[緑]]の[[エルフ]]・[[戦士]]。 |
+ | |||
+ | [[ルートワラ/Rootwalla]]的なポジションだが、これは1[[ターン]]1回の制限がない。能力の[[起動コスト]]こそ[[重い]]ものの、[[マナ]]さえ確保できれば4/4、6/6とより大きくなれる。 | ||
+ | |||
+ | 登場時点の[[スタンダード]]に限っても同様の能力を持ちながらより強力な[[茨の副官/Thorn Lieutenant]]が存在するため、[[構築]]では出番はないだろう。一方[[リミテッド]]においてはメリット能力を持つ[[熊 (俗称)|熊]]であり、悪くない性能。終盤に引いても使い道のある[[軽い|軽量]][[クリーチャー]]の存在はありがたく、緑絡みの[[デッキ]]の基本戦力となるだろう。 | ||
+ | |||
+ | *[[フレイバー・テキスト]]は一種の洒落であり、それに対し日本語版も[[誤訳/名訳|洒落の利いた意訳]]で返している。"with a chip on one's shoulder"とは「けんか腰で」「挑戦的な態度で」という意味のイディオムであり、木片(chip)を肩に乗せて「これを落としてみろ」と喧嘩を吹っ掛ける慣習に由来している。このカードでは「ただの木片ではなく[[Wikipedia:ja:モーニングスター (武器)|モーニングスター]]を肩に担いでいる」とわざわざ言い直している。一方、日本語訳では「鉄球の付いた棒」にひっかけるために「片棒を担ぐ(悪行に加担すること。)」と訳している。 | ||
+ | |||
+ | {{フレイバーテキスト|"This is Mileva, in the Tenth. We've got an elf in the plaza with a chip on her shoulder. Actually, it's more of a morningstar."}} | ||
+ | {{フレイバーテキスト|「こちら[[第10管区の英雄/Tenth District Hero#ストーリー|第10管区のミレヴァ]]。広場で片棒を担ぐエルフを捕らえました。正確には、鉄球のついた棒です。」}} | ||
==参考== | ==参考== | ||
+ | *[[ゴルガリ団/The Golgari|デヴカリン/Devkarin]]([[背景世界/ストーリー用語]]) | ||
*[[カード個別評価:ラヴニカのギルド]] - [[コモン]] | *[[カード個別評価:ラヴニカのギルド]] - [[コモン]] |
2024年2月4日 (日) 02:50時点における最新版
Devkarin Dissident / デヴカリンの造反者 (1)(緑)
クリーチャー — エルフ(Elf) 戦士(Warrior)
クリーチャー — エルフ(Elf) 戦士(Warrior)
(4)(緑):ターン終了時まで、デヴカリンの造反者は+2/+2の修整を受ける。
2/2ルートワラ/Rootwalla的なポジションだが、これは1ターン1回の制限がない。能力の起動コストこそ重いものの、マナさえ確保できれば4/4、6/6とより大きくなれる。
登場時点のスタンダードに限っても同様の能力を持ちながらより強力な茨の副官/Thorn Lieutenantが存在するため、構築では出番はないだろう。一方リミテッドにおいてはメリット能力を持つ熊であり、悪くない性能。終盤に引いても使い道のある軽量クリーチャーの存在はありがたく、緑絡みのデッキの基本戦力となるだろう。
- フレイバー・テキストは一種の洒落であり、それに対し日本語版も洒落の利いた意訳で返している。"with a chip on one's shoulder"とは「けんか腰で」「挑戦的な態度で」という意味のイディオムであり、木片(chip)を肩に乗せて「これを落としてみろ」と喧嘩を吹っ掛ける慣習に由来している。このカードでは「ただの木片ではなくモーニングスターを肩に担いでいる」とわざわざ言い直している。一方、日本語訳では「鉄球の付いた棒」にひっかけるために「片棒を担ぐ(悪行に加担すること。)」と訳している。
"This is Mileva, in the Tenth. We've got an elf in the plaza with a chip on her shoulder. Actually, it's more of a morningstar."
「こちら第10管区のミレヴァ。広場で片棒を担ぐエルフを捕らえました。正確には、鉄球のついた棒です。」